《认识环境污染》翻译报告

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aywjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的选材是一本讲述环境污染知识的科普书籍——《认识环境污染》。在环境污染愈发严重的大背景下,提高人们的环保意识尤为重要。本书正是一本切合时代需求的书籍。而翻译在传播科学知识方面发挥着举足轻重的作用。因此,译者应力求使译文恰当无误。本篇翻译报告在个人翻译实践的基础上,以赖斯的文本类型学为指导,具体从语义对等、词汇妥帖和语法准确三方面论证如何解决翻译中的难点并提出相应的翻译策略。赖斯的核心理论是文本类型决定翻译策略,而对于复合型文本,译者的任务是传达原文的主要功能。因此,本文首先分析原文的文本特征并将其划分为信息性文本。对应之下,直译是本次翻译的主要策略。然而,直译产生的译文并不能与原文相匹配。因为语言因素和非语言因素对原文信息型功能的传达具有重大的干扰性,其中语言因素包括语义、词汇、语法和文体;非言语因素包括读者、题材、时间等。这些因素在不同的文本类型中侧重点不同。因此,本文重点探讨在语义对等,词汇妥帖和语法准确的标准下,采取何种策略解决翻译难点。语义对等是评估译文首先要考虑的因素。为了使译文与原文的语义对等,本次翻译采取了选词、引申、译意和增词的手法。在这部分的陈述中,本文详细对比和分析了在直译和以上四种翻译策略指导下的两种译文的不同。词汇妥帖主要分析了术语、名称和单位的翻译,或采用意译的方式或直接保留其源语形式。语法对等主要用于检验译文的通顺度和流畅度,因为在信息文本的翻译中,译语发挥着主导作用。本文主要采取重组、分译和合译的翻译策略应对这一难点。本篇翻译报告的目的是总结在赖斯文本类型学理论的指导下如何采取有效的策略应对科普翻译,以期为科普翻译和赖斯理论的研究提供借鉴。
其他文献
ESP(专门用途英语简写),是将英语语言学习与专业技能相结合的英语教学,目的在于满足社会对培养复合型人才的需要。旅游英语作为专门用途英语的一个重要分支,是旅游英语专业学
介绍分类与回归树 (classificationandregressiontrees,CART)的发展历史、结构、组成和特点。CART包括分类树和回归树两部分 ,分类树的结果变量是分类变量 ,回归树的结果变量
目的探讨孕早期孕酮及血清人绒毛膜促性腺激素(β-HCG)在异常妊娠的诊断和妊娠结局的应用价值。方法回顾性分析2015年12月至2016年12月经郑州大学第三附属医院门诊确诊的孕早
学习者自主指学习者掌控自己学习的能力。近30年来,国内外学者从学习者自主的不同层面进行探讨,研究发现,内部因素对学习者自主的影响极大。外部因素,尤其是教师,也在学习者
随着世界经济全球化发展的不断深化,中国与其它国家的经贸往来和投资合作不断加强。福建省作为我国较早对外开放的沿海省份,不少企业已走出国门,开展海外投资贸易。省内许多
德彪西是法国著名的印象派作曲家,他的音乐注重色彩性和对事物的瞬间印象。《为钢琴而作》是德彪西依据17、18世纪舞曲组成形式而创作的,在创作技法上古典与现代的融合,具有
施工图预算的编制工作,预算的合理性、可靠性及准确性将对招投标工作产生重要影响,因此,如何教授学生掌握概预算编制是关键的问题。在教学中,遵循一定的学习程序,科学的进行
分析了目前高校校园的安全形势,讨论了创建平安校园的重要性和必要性,着重提出了一些意见和具体可行的创建措施,还强调了实现此目标必须师生都参与其中,尽心尽力.
摘要通常至于学术论文之首。摘要写得好,不但方便读者阅读文章也为论文增光添彩。近几十年来,论文摘要作为一种独立体裁颇受重视,大批学者也对其进行了体裁分析及相关研究。