论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的选材是一本讲述环境污染知识的科普书籍——《认识环境污染》。在环境污染愈发严重的大背景下,提高人们的环保意识尤为重要。本书正是一本切合时代需求的书籍。而翻译在传播科学知识方面发挥着举足轻重的作用。因此,译者应力求使译文恰当无误。本篇翻译报告在个人翻译实践的基础上,以赖斯的文本类型学为指导,具体从语义对等、词汇妥帖和语法准确三方面论证如何解决翻译中的难点并提出相应的翻译策略。赖斯的核心理论是文本类型决定翻译策略,而对于复合型文本,译者的任务是传达原文的主要功能。因此,本文首先分析原文的文本特征并将其划分为信息性文本。对应之下,直译是本次翻译的主要策略。然而,直译产生的译文并不能与原文相匹配。因为语言因素和非语言因素对原文信息型功能的传达具有重大的干扰性,其中语言因素包括语义、词汇、语法和文体;非言语因素包括读者、题材、时间等。这些因素在不同的文本类型中侧重点不同。因此,本文重点探讨在语义对等,词汇妥帖和语法准确的标准下,采取何种策略解决翻译难点。语义对等是评估译文首先要考虑的因素。为了使译文与原文的语义对等,本次翻译采取了选词、引申、译意和增词的手法。在这部分的陈述中,本文详细对比和分析了在直译和以上四种翻译策略指导下的两种译文的不同。词汇妥帖主要分析了术语、名称和单位的翻译,或采用意译的方式或直接保留其源语形式。语法对等主要用于检验译文的通顺度和流畅度,因为在信息文本的翻译中,译语发挥着主导作用。本文主要采取重组、分译和合译的翻译策略应对这一难点。本篇翻译报告的目的是总结在赖斯文本类型学理论的指导下如何采取有效的策略应对科普翻译,以期为科普翻译和赖斯理论的研究提供借鉴。