论文部分内容阅读
口译的起源虽无从查证,但可以确定的是随着不同语言的使用者间交往的增加,语言成为其沟通的障碍,口译活动由此应运而生。1919年巴黎和会的部分谈判首次使用了同声传译,但当时还没有同声传译设备。在世界各国间交往日益频繁的今天,口译更是充当了不可或缺的角色。
一直以来,口译多被视为是一种语言交际行为,而忽略了其跨文化交际的属性。本文拟从跨文化交际角度分析影响口译的文化因素进而提出相应的口译策略。文章主要探讨3个问题:1)各种类型的口译中涉及到的文化因素,其中的文化差异;2)文化差异引起的口译障碍;3)口译员在应对不同种类的文化差异问题时应该采取的口译策略。
由于文化差异是客观存在的,要从根本上消除由文化差异引起的口译问题就必须提高口译员的跨文化意识和跨文化交际能力。文章在最后就如何提高口译员的跨文化交际能力提出了一些建议。