论文部分内容阅读
这是一份根据桂林市政府数字传播与文化软实力研究中心与广西师范大学的英译中合作项目而写的翻译实践报告,笔者负责翻译源语文本的部分章节。得益于自身军事实力的增强,中国的国际核地位不断提升。为了维护国家安全、巩固自身核地位,中国必须继续提高军事实力,包括军事文化软实力。其中,军事翻译在国家安全方面具有一定的战略意义,值得学术界更多的关注。基于此,笔者选取了一份军事文件——《中国核力量与大规模杀伤性武器》,翻译其中的第三至第五章节。该部分主要为国外主流军事出版物对中国核力量的详细评估,对中国核政策与核行动的看法,以及对局部地区核态势的概述和分析。本次翻译实践报告主要分为两部分。第一部分是附录1的翻译材料及其译文,笔者借助相关翻译软件,主要是Transmate,对所选军事文本的部分章节进行英译汉的翻译。为保证译文质量,笔者在译前仔细查阅了相关背景资料,并认真学习了相关军事知识。第二部分是报告主体,笔者对所选翻译部分的文本特点和译文进行分析,分为四个章节:第一章为翻译项目简介,介绍项目背景和报告结构;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、文本分析、平行文本、质量控制;第三章为翻译案例分析,从词汇、句法、篇章三个层面对译文进行分析;第四章为总结,总结翻译过程中遇到的困难和解决方法,阐述笔者完成此翻译项目的感想和收获,说明此项目对今后类似研究的启示,并指出此项目的不足之处。笔者希望通过此次翻译项目,一方面提高自身的翻译技能,更好地把握军事文本的特点,掌握军事翻译的翻译方法;另一方面希望为推动国内军事翻译研究、促进国内外军事交流贡献一己绵薄之力。