论文部分内容阅读
随着经济全球化和信息产业化的不断发展,中国与世界的交流日益频繁,世界需要了解中国,中国更需要了解世界。信息的传播离不开新闻媒体,因而新闻翻译就成了促进中西方文化交流,增进各国间相互了解的一种重要手段,其中,英语新闻的汉译对于国内读者了解国际时事,以及加强中国与世界各国的文化交流有着举足轻重的作用。鉴于新闻报道的客观性、时效性、多样性、大众化等特点,以及中西方在报道方式、思维习惯及语言表达等方面存在许多差异,因而为确保新闻翻译的传播效果,新闻翻译的实践需要一个全面的有效的理论作为指导。关联理论虽然不是专为翻译而提,但却是对翻译影响最大的语用学理论之一。关联理论给新闻翻译提供了一个宏观的理论框架,明示—推理过程、认知语境、关联性等概念都能用来解释新闻翻译中的翻译现象,有助于译者充分考虑原语作者的意图和译文读者的认知语境,在保持新闻客观性和真实性的同时,采取相应的翻译技巧和策略,使译文读者不必付出额外的处理努力就能获得足够的语境效果,实现最佳关联,进而取得英汉新闻翻译交际的成功。报告共分为四部分:第一部分介绍了接受翻译任务委托的背景和意义。第二部分则是对译前准备和整个翻译过程的描述,其中译前准备主要包括:准备翻译工具,分析新闻文本,对比平行文本,以及制定翻译计划。第二部分是报告的重点章节,为理论介绍及理论的实际应用,译者从词汇信息明示、百科信息明示、推理逻辑建构三方面对关联理论的认知语境制约要素进行了剖析,探讨了关联理论在英语新闻汉译中的应用,对每个案例都进行了详细的分析,验证了关联理论对英语新闻翻译的解释力和适用性。第四部分为翻译实践总结,包括翻译实践所获得的经验、启示和研究存在的不足。