论文部分内容阅读
虽然话语标记语不构成话语命题的内容,但对于话语的表达、听众的理解和引导却不可或缺,特别是在两种不同语种的语境下,如何将同一话语标记语的意义进行最准确的表达都起到至关重要的作用。笔者发现,目前还没有从功能对等角度分析The Return of Sherlock Holmes的研究。奈达的功能对等理论重点强调“读者反应”,即译语读者对译文的反应与原语读者对原文的反应应基本保持一致。本文以功能对等理论为基础,以The Return of Sherlock Holmes及其译本为语料,统计并分析了小说中各类话语标记语翻译策略。研究发现,TheReturn of Sherlock Holmes中的话语标记语较多,可以从连词、代词、副词、感叹词、词组、小短句这几个方面对其进行分类,译者在翻译这些话语标记语时采用了直译法、增译法、减译法和改译法这四种翻译方法,译者针对不同语境下的同一话语标记语或不同语境下的不同话语标记语都相应选择了合适各自的翻译策略,从而求得译文与原文在最大程度上的对等,使译语读者获得与原文读者相似的反应。可见,功能对等理论对话语标记语的翻译起到了积极的指引作用。