论文部分内容阅读
文化的多元性使世界变得更加绚烂多彩,但与此同时文化的差异也给处于不同文化的人们的沟通带来了一定的障碍。当留学生学习汉语的时候,不但受到母语本身的负迁移的影响,还会受到母语文化带来的阻碍。所以在组织汉语作为第二语言教学的过程中,不单单要考虑到对语言本体的研究,也要着眼于语言文化的研究。语言世界图景理论是从认知视角出发的对于语言、思维、现实三者之间的关联的语言学研究。语言世界图景理论从语言事实出发,探究民族文化特点和从语言事实之中所表现出来的不同民族之间思维的差异,为解决跨文化交流中因文化差异而产生的语言学习的困扰带来了全新的视角和探寻解决问题的渠道。可以说,学习一种外语就等同于认识另一个全新的语言世界图景,建立正确的语言世界图景则可以帮助外语学习。明喻成语是成语的重要组成部分,继承了成语所具有的广泛的社会性特征,以及形式上的标准结构,但明喻成语在喻体的选择上还凝聚着独特的民族性,是成语中最能体现民族文化的部分之一。然而,从语言世界图景理论目前的研究结果来看,语言世界图景理论虽然在俄罗斯的语言学界得到了广泛的认可,但我国应用语言世界图景理论对语言现象所进行的分析还比较少,现有的关于语言世界图景的研究多围绕着俄语或者俄汉两种语言的对比而进行,针对汉英两种语言的分析相对匮乏。从成语对比的研究结果来看,目前单独针对明喻成语的对比研究还比较少。本文针对母语为英语的学习者因文化差异而导致的汉语学习的障碍,在语言世界图景理论的指导下,从“人”的认知视角出发将汉英明喻成语的语言世界图景进行分类对比,归纳出汉英明喻成语所呈现的语言世界图景的共性和个性,即形象基础与认知结果都大体相同的部分以及形象基础或认知结果不同的差异性部分,然后找到差异的原因。然后对两种语言明喻成语语言世界图景的差异的原因进行重点探讨。最后从教材编写、教学方法以及外向型学习词典的编写三个方面探讨如何运用汉英明喻成语的语言世界图景帮助以母语为英语的学习者正确理解汉语明喻成语。帮助学习者通过汉英明喻成语语言世界图景的共性和个性,准确地理解汉英明喻成语背后的比喻意义,减少英语国家的学习者在用汉语进行跨文化交际时的不便。同时在汉语作为第二语言教学的过程中减少母语文化负迁移带来的影响,实现不同文化之间的有效沟通,进而推进汉语国际教育事业的发展。