论文部分内容阅读
在全球一体化的今天,各个国家间文化融合越来越明显。美国黑人文化与黑人英语近年来也逐渐引起人们的关注和研究。美国黑人英语是一种特殊的美国方言,表现出了复杂的社会文化功能。美国文学家马克·吐温著作的《哈克贝利·费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)是黑人英语使用的文学著作中最具代表性的作品,在美国文学史上有着不朽的地位。然而,由于黑人英语与标准英语在语音、词汇、句子结构等方面存在很大的语法差异,且国内外学者对方言及黑人英语的翻译原则和方法研究处于探索阶段,译者的作品各有千秋。他们使用的翻译方法和遵循的原则也大不相同,国内外的文学评论家对这些译作褒贬不一。因此,有必要对文学作品中黑人英语的翻译手法与策略进行深入的探讨和研究。翻译能将两种文化背景下的语言进行了很好的融合和交流。好的译作既能表现出与原著“形”的统一,又能将作品所表达的“神”体现出来。在翻译学、语言学等相关理论支持上,本研究使用了描写综述、译文对比等方法对黑人英语的翻译策略进行了探究,归纳总结了美国黑人英语的起源及界定,方言翻译以及黑人英语翻译的研究现状,讨论了其翻译困境。《哈克贝利·费恩历险记》的张万里译本和成时译本在黑人英语的翻译上,使用的翻译方法与策略,遵循的翻译原则大相径庭,两部作品都有自己突出的特点和不可忽视的缺点,为黑人英语的翻译研究带来了具体的例证。作者通过两部作品的具体实例从不同的理论角度进行了对比研究和分析,对比归纳出理论指导的重要性和两个译本在理论标尺下表现出来的优缺点。在此实证分析及翻译的原则基础上概括并浅析了美国黑人英语的翻译原则和翻译方法。提出了在遵循翻译大原则的前提下,针对黑人英语的翻译,需要遵循五个原则,即再现其语言功能及功能对等原则,翻译以异化为主的原则,黑人英语语言美感再现原则,整体性协调原则以及尊重他人文化的原则。同时,在对比总结不同译本优点的基础上,概括的提出了黑人英语的五种翻译策略,即:标准口语法,方言混合对译法,语音飞白法,语法变异常规化,以及语义再生加注法。通过研究本文认为:每种翻译策略与方法都有其独特的优点,在对黑人英语方言的翻译过程中,各种策略与技巧必须使用得当,并且针对不同情况相辅相成的使用,才能达到最好的翻译效果。