论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,翻译质量评估研究备受翻译理论家和实践者关注。其中,豪斯模式被视为西方翻译质量评估模式的先驱成果。然而由于豪斯评估模式建立在西方文化和语言基础之上,而且戏剧有着其独特的语言表演特征,因此,在中英戏剧翻译中难免存在局限,如缺少评估台词表演性和宏观语境参数。老舍先生的《茶馆》以一个典型的社会空间“茶馆”,折射出20世纪上半叶北京城的社会文化风貌,通过豪斯模式评估《茶馆》两个英译本,分析了这一模式的局限性,即在评估译本中展现中国传统文化准确性和戏剧表演特殊性方面的局限性。论文给出了译本在豪斯模式下的不匹配错误分布表,阐述了译本功能。同时批判性审视了模式下译本匹配情况和不匹配错误。研究发现,按照豪斯的模式分析,译本中有些模型认可的匹配例子,存在文化和表演性偏离;而模型否定的不匹配例子,却很好实现了文化、表演效果,后者应在戏剧翻译中提倡。最后,论文给出了改进建议,以期对翻译评估发展起到作用。