论文部分内容阅读
译者是翻译的主体也是翻译理论的构建者。译者在翻译过程中发挥了重要的作用,但是长久以来却被人们所忽视,直到出现“文化转向”后,译者主体性的研究才在翻译理论中得到了应有的重视。Beyond Measure读者群的定位是公司的领导及管理者,旨在为其提供一种全新的管理思路和工作方式,希望通过微小的改变获得翻天覆地的效果。在译者主体性的指导下,译者力求为目标语读者提供可读性更高的译本。为了实现这一目的,译者在翻译Beyond Measure书时,采取了相应的翻译策略和方法。译者的主观意识是翻译策略选择的重要因素,其主体性在翻译策略和方法的选择上得到了充分的体现。报告分为四大部分。第一大部分是引言,介绍翻译任务。第二部分论证了翻译策略及其理论依据。报告的第三大部分是主体部分,分别介绍了译者主体性在翻译方法的选择、语义的理解及译文风格等方面的体现。报告的最后部分是结论部分,进一步说明了译者主体性对译文质量的影响。