论文部分内容阅读
该报告研究的是口译方向性对口译流利度的影响,实验的目的是探究是否从外语英语译入母语汉语比从汉语译入英语更流畅。该报告实验的对象是20名广东外语外贸大学的英语口译研究生学生,实验的材料选取的是几乎不涉及术语、专业知识的关于共享单车的新闻报道,同时确保中英文材料的口译难度、时长等一致。对20名学生的英译汉和汉译英交替传译分别进行录音和转写,按照8项非流利现象的时间变量对转写文本一一进行标注,并对部分学生实验后进行回顾性访谈。借助在线SPSS数据分析软件,作者会一一求证口译方向与8项非流利度指标间的关系。此外,基于对13名学生译员的口译实验后的回顾性采访,作者也将从吉尔的认知负荷模式的角度给学生译员提出提高交替传译流利度的恰当的建议。