论文部分内容阅读
近年来,显化的相关研究日渐增多,受到学界的重视。然而基于语料库的显化研究多以文学语料作为研究对象,非文学语料的相关研究较少。随着大量外国电影涌入中国市场,有关电影字幕翻译的研究逐渐引起学者们的重视。相对于成人而言,儿童的语言理解能力、接受能力和转换能力相对较低,动画电影字幕的翻译更加注重语言的简洁明了。然而有关动画电影字幕的研究多以其翻译策略、字幕翻译特点及字幕翻译的教育意义为主,其中有关字幕翻译语言特征的研究较少,基于语料库的相关研究更少。本文基于自建动画电影字幕语料库,从语际显化和语内显化两个方面,对英译汉动画电影字幕翻译中的显化现象进行了定量和定性的分析。本文从概念意义显化、人际意义显化、语篇意义显化三个方面对英译汉动画电影字幕翻译中的显化现象进行分析研究,并对显化现象形成的动因做了一定探讨。总体而言,英译汉动画电影字幕中存在显化现象。首先,通过研究概念意义中的文化信息发现,译者会明示文化信息以避免造成文化差异引起的误解;通过研究作为上义词的名词发现,译者会根据语境明示其所指具体事物或对象。其次,本文主要从两个方面对人际意义显化进行了研究:通过对情态副词的研究发现,情感意义语际显化较为明显,语内显化并不显著;对评价性形容词的研究发现,评价意义的显化虽然并不明显,但译文中有明示其评价意义的倾向。再者,本文从两个方面研究语篇意义显化,即代词显化和连词显化。研究表明人称代词和指示代词的语内显化显著,其中第三人称代词和第一人称代词显化较为显著。本文通过对连词的检索分析,发现连词语际显化并不显著,语内显化显著。连词的显化主要通过添加连词和转换连词两种方式来实现。显化的产生主要源于三个方面。首先,由于文化系统的差异,有必要明确相关的文化信息,使得目的语儿童观众更加容易理解电影故事情节。其次,鉴于目的语观众是儿童,其信息理解和转换能力相对较弱,因此有必要明示文本中模糊词汇及隐含信息。第三个原因在于中英语言系统的差异,主要体现在代词的显化以及连词的显化。