心理剧《沙漠迷途》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxhxfb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《沙漠迷途》是美国年轻作家Andrew Gordinier的代表作之一,兼具小说和心理剧的双重特点。本书主要讲述了一个青年男子的故事:他和女友萨曼塔为前程放弃了彼此,他强迫自己假装无所谓,理智地对待此事,继续一个人生活。直到某天,青年收到萨曼塔的来信,他意识到这个女人才是自己生命中最不可或缺的。于是他放弃一切去追求爱情。去往萨曼塔的城市要横穿一片沙漠,途中青年走错了方向,被人抢了车子还差点冻死在沙漠里。一路上他不断鼓励安慰自己,始终没有停下徒步前行,最终在一位乡村警员的帮助下找回了车子,找到了方向。然而最终他是否能够找到萨曼塔,追求到他想要的爱情?Andrew给读者留下了悬念。在阅读和分析此书的过程中,笔者找出了本书中最大的语言特定:许多词语的用法很特殊:其一,书中许多词语可以表明人物性格或主人公对其的态度;其二,书中的人物心情多通过外部环境侧写,许多词语有着耐人寻味的引申义;其三,书中许多词语具有文化特性,是某种特定文化的产物。正因如此,《沙漠迷途》的翻译更为艰难,笔者也面临着更多挑战。第一次尝试翻译此书时,笔者感到困难重重,无法在中文里找到恰如其分的词语来重现原文的魅力。参阅了大量相关书籍和资料后,笔者认真反思自己的翻译过程,渐渐总结出了翻译这三种特殊词语的方法:人物刻画法、冰山一角法及无障碍理解法。笔者的翻译实践及感受都为此报告提供了很好的素材。本实践报告共分为五部分:任务描述、过程描述、背景知识介绍、案例分析和总结。任务描述主要介绍了原文、原文作者和笔者选择此文作为翻译材料的原因;任务描述是对整个翻译任务的整体介绍;过程描述主要介绍了译前准备、翻译过程中遇到的问题和解决方法以及译后的审校;背景知识介绍包括对心理剧和笔者翻译过程中使用的三个方法的介绍;案例分析是本报告的重点部分,通过具体例子展现笔者如何在翻译过程中处理心理剧中的三种特殊词语。
其他文献
【正】 一位西方学者曾说过:“在历史上,也许没有比1840年至1842年的第一次中英战争更为引人注目的战争了。”①这并不是夸张的说法。鸦片战争一直是中外学者深感兴趣的一个
桩西地区边底水油藏水平井含水上升快、产液量高,传统堵水效果差,为此开展了复合堵水技术研究。设计合成了一种微观油水调控剂,研发了耐温高强度堵剂,评价了解堵剂的解堵性能
一、花椰菜生长环境要求花椰菜又被称之为花菜,其菜茎叶为绿色,果实为白色,味道鲜美,使人们经常食用且较为受欢迎的一种蔬菜。受市场供求关系的影响,当前花椰菜的种植面积不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自1996年7月1日以来,我国对外汇管理体制做了进一步改革,先将外商投资企业纳入银行结、售汇体系,年底接受了国际货币基金组织协定第八条款义务,取消了对经常项目的管制。新体
北京纪安德健康教育研究所利用"北京同志健康咨询热线"和各地同性恋预防性病艾滋病(简称"防艾")志愿者开办的咨询热线、网站以及与其他各种形式的防艾志愿者的活动团体的广泛
结合工程地质条件,针对沙滩水库坝址的选择进行论述。首先阐述工程区域以及水库地质条件,对于坝址的选择主要是根据库首的水文地质条件及岩溶渗漏问题,通过上下坝址代表坝型适宜性及技术经济相关比较和分析,最终选择上坝址为推荐方案。
随着政府对农村安全饮水工作的重视和资金的加大投入,农村集中式供水已见成效。通过对安康汉滨区饮水水源进行调查,分析得出水源20%为地下水,80%为山泉沟溪水,由于暴雨洪水水
利用衡水市1956-2003年资料,对衡水市降水、径流等水文要素进行讨论研究,掌握年际、年内及空间变化规律。通过区域水资源组成,分析衡水市水资源特性,为今后合理开发利用水资