论文部分内容阅读
《沙漠迷途》是美国年轻作家Andrew Gordinier的代表作之一,兼具小说和心理剧的双重特点。本书主要讲述了一个青年男子的故事:他和女友萨曼塔为前程放弃了彼此,他强迫自己假装无所谓,理智地对待此事,继续一个人生活。直到某天,青年收到萨曼塔的来信,他意识到这个女人才是自己生命中最不可或缺的。于是他放弃一切去追求爱情。去往萨曼塔的城市要横穿一片沙漠,途中青年走错了方向,被人抢了车子还差点冻死在沙漠里。一路上他不断鼓励安慰自己,始终没有停下徒步前行,最终在一位乡村警员的帮助下找回了车子,找到了方向。然而最终他是否能够找到萨曼塔,追求到他想要的爱情?Andrew给读者留下了悬念。在阅读和分析此书的过程中,笔者找出了本书中最大的语言特定:许多词语的用法很特殊:其一,书中许多词语可以表明人物性格或主人公对其的态度;其二,书中的人物心情多通过外部环境侧写,许多词语有着耐人寻味的引申义;其三,书中许多词语具有文化特性,是某种特定文化的产物。正因如此,《沙漠迷途》的翻译更为艰难,笔者也面临着更多挑战。第一次尝试翻译此书时,笔者感到困难重重,无法在中文里找到恰如其分的词语来重现原文的魅力。参阅了大量相关书籍和资料后,笔者认真反思自己的翻译过程,渐渐总结出了翻译这三种特殊词语的方法:人物刻画法、冰山一角法及无障碍理解法。笔者的翻译实践及感受都为此报告提供了很好的素材。本实践报告共分为五部分:任务描述、过程描述、背景知识介绍、案例分析和总结。任务描述主要介绍了原文、原文作者和笔者选择此文作为翻译材料的原因;任务描述是对整个翻译任务的整体介绍;过程描述主要介绍了译前准备、翻译过程中遇到的问题和解决方法以及译后的审校;背景知识介绍包括对心理剧和笔者翻译过程中使用的三个方法的介绍;案例分析是本报告的重点部分,通过具体例子展现笔者如何在翻译过程中处理心理剧中的三种特殊词语。