【摘 要】
:
随着中国经济的快速发展以及人民物质生活水平的提升,中国人越来越注重丰富自身的精神世界。在全球联系紧密的当代,了解和学习外国艺术成为了中国人非常乐衷的一件事,外国艺
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展以及人民物质生活水平的提升,中国人越来越注重丰富自身的精神世界。在全球联系紧密的当代,了解和学习外国艺术成为了中国人非常乐衷的一件事,外国艺术在国内越来越有市场。因此,对外文艺术类文本的翻译应得到更多的关注。《印象派》是美国帕克斯通国际新闻社编写的一本介绍印象派发展史的图书,内附大量著名印象派画作图片及简介。该书图文并茂,兼具历史性、专业性和艺术性三个特点,是普及印象主义画派知识的佳作。本报告以此书作为翻译对象,从翻译目的论的视角出发,结合目的论的三个原则,用举例分析的研究方法对文本翻译进行分析,重点探讨了在翻译此书过程中译者所遇到的三个难题:如何从目标读者的角度出发去统一此类文本中大量术语的译法;如何把平白通俗的原文译出艺术美感,提升文化层次,以增强译文对目标读者的吸引力;以及如何增强情节的逻辑性和连贯性。针对以上难题,笔者在此报告中分别从术语、词汇以及句子角度提出解决办法。在术语方面,笔者将术语分类讨论,提出便于目的语读者理解记忆的译法;在词汇方面,笔者通过积极运用成语以及有诗意的词汇来提升译文文化档次;在句子方面,笔者则采用语序转换、增译等翻译方法,可以使译文符合目的语的表达习惯,同时确保译文逻辑连贯。笔者希望在此报告的尝试和努力能为今后艺术类文本的翻译研究提供一些借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
多层厚矿体分层充填开采对上覆原岩地层的应力分布产生了多次扰动与破坏,此时再在多次附加应力场演变后的地层中掘进巷道,由此在巷道围岩中产生心的附件应力,并与开采扰动的附加应力场产生再叠加效应,这与原岩中掘进巷道有本质区别;同时还有手段复杂工程地质构造与地层分布的影响。这些不利因素对巷道的掘进与支护造成巨大的困难,由此深化研究复杂岩体开挖的力学特性及其变形破坏规律具有重要的应用价值。本文以马城铁矿2、1
相较于传统住宅,文化地产、养老地产、旅游地产、科技地产等“概念地产”就不是盖房子那么简单,“概念地产”项目对自然环境、文化科技元素要求都更为严格。2016年的房地产行
在全球化背景下,中国领导人在国际社会上的外交演讲不断增多。口译作为一种国际交流媒介,在其中扮演着重要角色。外交演讲因其特殊的政治背景、外交目的和传译内容决定其对现
电力生产是目前化石能源消耗的主要途径。为了解决因过度开采和消耗化石能源导致的生态环境污染问题,清洁能源受到各界人士的广泛关注。风能作为清洁能源的一种,因其储量大、分布广、可用来发电等优点受到重视。风力发电不仅可以节约化石能源,还有零污染排放、建设周期短等优点,因此风电装机容量在逐年上涨,风电在我国已是第三大电源。风力发电设备制造和控制技术也快速发展,目前风力机正朝着大型化、变桨距、变速运行、海上风
《徒然草》是日本中世文学的代表作,作者吉田兼好法师将自己日常生活中点点滴滴的真实感悟用随笔的形式记录下来,后来由他的弟子整理成书,此书一公布于世,就在日本得到广泛流
以"明治维新"为起点的日本近代文学是亚洲文学不可忽视的一部分。因其独特的社会时代背景,这一时期的文学创作历来受到重视。在这一重要的历史时期,以芥川龙之介(1892-1927)