论文部分内容阅读
习语作为各个民族语言的精华,是语言发展和进步的结晶。它们数目众多,结构多样,表达力强,大多数以不复合语法规则的形式出现,因而常常被认为是语言的边缘现象,被排除在语言学研究之外。为弥补语言研究的不完整性,解释所有语言现象,Fillmore和Kay等学者从习语研究出发,创立构式语法,随后经Langacker(1987,1991),Lakoff(1976), Goldberg(1995,2006)等学者不断完善,已逐渐成熟。Goldberg(1995,4)曾将构式语法进行如下定义“,当且仅当C为一个形意配对体<Fi,Si>时,它就是一个构式,此时,‘形’的某一方面或‘义’的某一方面不能从C的组成部分中严格预测出来,也不能从其他先前建立起来的构式中预测出来。”可见,构式语法将所有语言现象看做形意配对体,词汇,短语,句子等各语言现象自成相对独立的构式。不同语言单位的各构式之间存在压制现象,共同作用形成意义。汉语明喻成语通常是由四字组成,其内部主体,喻体,明喻词,喻底四个元素排列各异,选择性共现,彼此间相互压制,形成各类不同构式。由于内部元素彼此作用,各明喻成语的构式意不可预测,百变多样,翻译过程也相对复杂。本文从构式语法的角度将汉语明喻习语内部的进行构式分解,研究各个成分的排列,彼此之间的压制现象,以及对整体意义形成的作用。通过对汉语和英语明喻成语之间的构式对比,对不同类别的明喻成语内部进行构式分析,提出汉语明喻习语的翻译原则,进而给出相应的翻译策略。