翻译、投影以及译者的徒劳

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:why7981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对严复和他翻译的《群己权界论》进行了历史的还原,客观的描述其翻译背离原文的原因,认为其“非正法”的翻译反映了一位思想家,一位译者在内忧外患的情况下的主动探索和个人价值选择,任何罔顾这一事实而以“忠实”的标准对严复提出的批评都缺少合法基础。严复是一位伟大的翻译家和翻译理论家,同时他的思想中又存在着很大的对翻译的不信任的因素。如何看待他的这一思想中的矛盾,是目前理论界所没有回答的。本文经过事实分析,借助描述翻译学的研究方法,提出了翻译投影论,认为严复的翻译不是从原语到目标语的单向转移,是从目标语到原语的反向选择,译本的最后形态(包括译本的选择,翻译的策略,译本的多样性,译本的影响等)实际上是原文本在目标语社会中的投影,期间产生的变异是目标语语言、文化、政治、风俗等因素过滤的结果。随着社会的变迁,译本会出现多样性和不固定的特点。这些译本和原作是平行的关系,各自在不同的社会语境中发挥作用,不再是母子关系。翻译是译者的直接行为,任何社会文化因素都需要通过译者来发挥作用。然而,在传统的“忠实”观的影响下,译作处于从属地位,译者则成了原作的奴隶,如西西弗斯般劳作,却永远无法达到绝对忠实于原作的光辉顶点。本文综合了翻译“操纵”派,“解构”派以及“目的”论,“多元系统论”等思想,用存在主义哲学观重新解读了译者的角色,推翻了翻译批评的旧伦理,提出译者对“完美”翻译的追求只不过是一种徒劳的激情,译者在否定原作神圣地位的同时,已经超越了自己的命运,翻译已成为译者生命意义的体现。翻译的本质和译者的角色逻辑地统一到了一起:翻译投影论否定了原文本的神圣地位和审判权,解放了译者,与此同时,译者则超越了自己的命运,成了翻译的主宰,二者紧密的结合到了存在主义的哲学思想下,演绎着“存在皆合理”和“一切都好”的翻译新伦理。
其他文献
安新县位于河北省中部保定市东45公里处,方言属于冀鲁官话保唐片的定霸小片。安新方言儿缀音变复杂,地域差异较大,有自成音节的儿尾、合音的儿尾韵和儿化韵的各种表现形式,显
本文在掌握2006-2011近6年的温州市房价和温州民间借贷资金用途及其利率基础上,首先通过数据间的联系和传统经济学理论说明两者的联系;其次运用格兰杰因果分析和VAR模型对两
环境响应性聚合物是一类能够感知外界并对外界环境的细小变化做出响应,产生相应的物理结构和化学性质变化甚至突变的高分子。研究者根据病灶部位微环境的特征,设计出具有不同
目的构建二硫键稳定的抗HIV-1 gp41单链抗体(dsFv)基因原核表达载体,并进行表达和鉴定。方法采用PCR定点突变的方法,构建含二硫键稳定的抗HIV-1 gp41单链抗体突变基因质粒pUC
目的本研究旨在构建一套客观、全面、适应我国公立医院的护理绩效评价指标体系。将更科学、更个性化、更客观的评价指标应用于护理绩效管理中,从而全面提高医院的医疗和护理质
HIV-1跨膜蛋白gp41是HIV-1包膜与靶细胞膜的融合过程中的关键蛋白,是理想的HIV-1融合抑制剂靶点。为开展以gp41为靶点的抑制剂筛选,以HIV-1B亚型病毒基因为模板,通过PCR、酶切、
目的:观察中医整脊调曲法配合针刀治疗退变性颈椎椎管狭窄症的临床效果。方法:98例用针刀行颈椎椎管外、枕后及肩胛周围软组织起止点松解,充分理筋后行胸椎,腰椎的整脊手法及
生物碱是中草药中重要的有效成分,不同生物碱具有不同的药理活性。但从生物碱粗提取液中有效地提取纯化生物碱,是一项十分复杂的提取工程,通常所用的液-液萃取分离法,效率低
《蒙古语语法信息词典》是为实现蒙古语语句的自动分析与自动生成而研制的一部机器词典,它囊括蒙古语常用词的词法形态、句法功能、搭配特征以及正字法规则等方面的信息,为各