英汉合同法:对比分析与翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:xeno
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从中国加入WTO以来,熟谙国际法和向国外介绍我国法律的任务变得越来越紧迫。众所周知,法律语言有其特殊性,法律是通过特殊的语言形式来规范人际关系,管理社会秩序。鉴于法律文书的文体特点,法律语言的翻译也自有其特点。本文作者试图通过对比分析英汉合同法来阐释英汉立法语言的文体特点及其对翻译的指导意义。 全文共分六章。第一章主要解释论文中涉及的基本概念,如立法语言,法规,法律句子,可比性等,同时简要介绍了立法语言的特点,即正式庄重、准确清晰、紧凑规范;第二章对英汉立法语言的文体特点进行对比,讨论实现立法语言特点的语言形式;第三章主要讨论立法语言翻译的方法及翻译原则;第四章对英汉两种语言的句子结构进行了对比;第五章对英汉立法语言的特点进行对比分析,阐明两种语言的差异,简要归纳为:形合与意合、显性与隐性、右分支与左分支、名词词组显著与动词词组显著、被动语态与主动语态、主语显著与话题显著、尾重与头重;第六章详尽论述英汉合同法的句子结构。 作者依据对比分析法,主要从语言学角度对英汉当代法律文件进行对比:在可比性方面采用宏观对比的方法;在文体方面,采用从宏观对比到微观对比的方法。作者认为,尽管英汉立法语言均属正式文体,但英语立法语言实现其文体特点的语言形式较之汉语立法语言丰富;在翻译实践中,必须对两种立法语言的特点加以重视,采取意译的方法,切不可逐字翻译。同时,作者认为,法律语言的文体特点即为法律文件的翻译原则,在实际翻译中要切实做到“文随其体”,即运用英汉立法语言的具体句子结构来体现其语体特点。 作者相信本文对英汉法律文件的对比分析可为英汉立法文件的互译打下扎实的基础,同时希望引起更多的人对WTO法规文件翻译的兴趣。
其他文献
笔者认为干燥综合征根据其临床表现当属中医"燥证"范畴,从中医角度讲,和脾胃关系很大,尤其是和脾的关系,多表现为脾胃功能失调,因此通过益气健脾、燥湿健脾、补脾益阴等培土
目的 调查诱发珠海地区过敏性疾病的主要致敏原种类;比较变应原免疫疗法治疗珠海地区慢性荨麻疹、过敏性鼻炎及过敏性支气管哮喘三种过敏性疾病的疗效及安全性;比较免疫疗法及
本论文试图通过研究笔者的实习公司,美国500强丹纳赫集团在华的全资子公司捷可勃斯(JACOBS)苏州工厂的质量管理体系及过程,反映了质量管理从产品质量的控制变为过程质量的控制;
城镇养老保险制度改革在强调公平的同时,引入效率机制,使得其阶层间再分配的功能减弱;农村养老保险改革则借鉴城镇养老保险统账结合的模式,明确政府在农村养老保险中的责任,
随着我国市场经济体制改革的不断深入和产业结构的进一步调整,现代物流这一流通领域的重要组成部分已经引起了各方的重视,与物流相关的基本概念和基本理论被越来越多的人所接受
本文共分七个部分:第一部分,导论部分。包括问题的提出、本文研究的理论基础与研究方法和理论创新。2003年1月1日《政府采购法》的贯彻实施,标志着我国政府采购制度改革由试点进
合同的存在必定采用一定的形式,但一直以来,对合同形式的作用不加区别,在成立和生效问题上混淆一谈。本文试图通过对合同形式的相对系统的研究,探讨合同形式所应当具有的功能,并彻
目的 卫生资源配置问题一直是世界各国卫生界的热门话题,如何做好微观调整与宏观调控、使卫生事业发展与国民经济相协调,实现卫生服务的总供求基本平衡,也是我国卫生界一直致力