论文部分内容阅读
本次翻译实践的素材选自于政协永济市委员会文史资料委员会编纂的旅游手册——《国家重点风景名胜区五老峰》,笔者选取书中的“景区概要”、“文化蕴涵”和“山峰泉水”三部分作为翻译实践任务。该材料属于风景名胜介绍类的旅游文本,介绍了五老峰的自然风光和历史文化,是融合了信息功能和呼唤功能的复合型文本。本翻译实践报告旨在从词汇层面和句法层面对翻译实践中有关景点名称、文化专有项、四字格和句式表达的翻译策略进行分析,以便使五老峰景区介绍和景点名称的英译更加完善规范,发挥其应有的指向和诱导作用,使译入语读者更好地了解五老峰,以达到文化传播的交际目的。本翻译实践报告以《五老峰》的汉译实践为基础,主要内容包括任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结语五部分。任务描述介绍了任务背景与任务意义。任务过程分为译前准备、翻译过程和译后校对三个环节。译前准备部分分析了文本特点,明确了翻译原则;翻译过程说明了制作术语表和执行翻译的流程;译后审校指出了校对过程中需注意的问题。文献综述包括功能主义翻译理论与国内旅游翻译研究综述。案例分析主要从词汇和句法两个层面对本次翻译实践进行了探讨,词汇层面涉及景点名称、文化专有项和四字格的翻译策略分析;句法层面则探讨了顺译、重组、增译、语态转换和视角转换的翻译方法。最后在结语部分对本次翻译实践进行了总结,并反思了不足之处。