论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以《童谣故事集》的翻译为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了翻译实践中遇到的问题并提出了相应的翻译策略。报告的主要内容包括任务描述、翻译过程、案例分析和结论部分。作者首先介绍了本次翻译实践的文本内容以及任务意义,并从译前、译中和译后三个阶段入手,交代了各阶段主要完成的任务。本报告的第三章是翻译案例分析,详述了笔者在翻译实践中所遵循的翻译原则,即儿童本位原则和可读性原则,并分别从趣味性、音乐性、修辞手法以及句子结构方面进行了具体的案例分析,意在探讨儿童文学文本的翻译方法和翻译技巧。简而言之,儿童本位就是以儿童为中心,其他人或事物必须服务于儿童的心理和兴趣;可读性指读物所具有的阅读和欣赏价值。最后,作者对此次翻译实践进行了总结,从翻译过程中遇到的主要问题和译者的局限性两个方面进行了反思与归纳,希望将来在翻译同一类型文本时能够有所借鉴。