论文部分内容阅读
英语诗歌的翻译在中国已有将近200年的历史,它对中国新诗的产生和发展有着深远的影响。但是较之古诗英译,其理论研究还稍显不足,许多翻译的原则和标准都源自一般的文学翻译或中国古典诗歌英译。本文希望通过将文学文体学引入英诗汉译,使该领域的理论研究与实践都更为系统化,科学化。 论文从理论与实践两方面阐述了将文学文体学应用于英诗汉译的可能性与必要性。理论方面,通过对英诗汉译理论与实践进行简要回顾,指出其中存在的两个问题:第一,译者往往把翻译的重点放在对原诗语音方面特点的传递,而忽略对其他语言要素中所包含的文体价值的传达。第二,译者对原诗节奏及韵式的保留越来越趋向于严格,而这种趋势是否必要有待进一步证实。将文学文体学引入英诗汉译对解决上述两个问题具有一定的意义。文学文体学是用语言学的一些分析方法揭示文学作品主题与审美价值的一门学科。将其应用于英诗汉译,可以使译者对原诗的认识和理解更为系统、科学,从而更好地在译诗中传达原诗所要表达的主题与审美价值,真正做到“功能对等”。 实践方面,作者试图用文学文体学的观点,从语音、语义及句法三个方面探索英语诗歌语言的文体价值,并引用翻译实例,通过考察其译者在翻译过程中对原作文体价值的得与失,来证明用文学文体学的方法,在翻译中充分认识原作语言文体价值的重要性。 总而言之,论文希望为译者及英诗汉译理论研究者提供一个不同于传统的新视角。