论文部分内容阅读
翻译是外语教学的重要组成部分,也是英语学习者的基本技能之一。然而,语言背后所蕴含的丰富的文化信息和深厚的文化内涵及其在语义、句法和语用上的异质性使翻译成为外语学习中最难的部分之一。因此,翻译教学研究引起了学者们的广泛关注。国内外学者从诸多视角对翻译教学进行了理论与实证研究,但鲜有学者从认知识解视角来研究翻译的教与学,系统探讨如何在课堂环境下有效开展翻译教学的实证研究更是少见。因此,在识解理论框架下研究外语翻译的教学具有重要的理论和实际意义。本文以识解理论为理论背景,基于识解观提出了外语翻译教学的新方法,并以大学英语专业学习者为实验对象,验证了基于识解观的翻译教学的有效性,同时提出了相应的教学启示。实验对象为60名来自四川农业大学英语专业的大三学生,其中实验班和控制班分别为30人。实验被试均在实验前完成一篇TEM-8的翻译任务作为前测,再分别接受基于识解-再识解过程的翻译教学法和传统教学法的翻译教学指导。教学时间为三个月,其后再完成一篇TEM8的翻译作为后测。实验结束后,将随机抽取15名实验班的学生接受个人采访。最后,通过SPSS16.0对相关数据进行统计,并基于测试结果进行分析。本文的研究假设包括:1.基于识解—再识解理论的翻译教学法能够通过提高学生的认知加工能力,进而有效地提高学生的翻译水平;2.基于识解—再识解理论的翻译教学法能够有效提高学生的翻译兴趣。3.研究表明,翻译是一个动态的心理认知加工过程,而识解是解码和语码化最主要的认知方式之一。在基于识解-再识解过程的翻译教学中,四个准则(辖域、视角、突显、详略度)贯穿于翻译中的文本分析、语篇忠实与连贯,提升了学生在翻译过程中的认知能力,大幅提高了实验班学生的翻译能力与兴趣。基于实践,本文提出了一些建议以提高英语专业翻译教学的效率。