论文部分内容阅读
新闻标题具有简洁、精准的特点,并且经常通过省略词语/成分,或词语变形等方法,使新闻标题更精简。我们发现,日文新闻标题和中文新闻标题被处理或省略的句子成分存在差异。例如,日文以助词结尾的新闻标题俯首皆是,但中文新闻标题一般不以助词结尾(语气助词“吗”除外);日文新闻标题大多省略了动词,但中文新闻标题一般不省略动词。因此,如何正确译出以助词结尾的日文新闻标题,并使译文为中国读者理解和接受,是翻译工作的难点。本实践报告以2017年5月-12月的日文NHK官网新闻标题为研究对象,立足于马丁内的语言经济原则与奈达的功能对等理论,以归化策略和异化策略为具体方法论,借鉴先行研究的成果,梳理日文新闻标题的特点,重点考察了以助词“へ、に、を、か、も、で”结尾新闻标题的汉译方法与策略。本报告的研究成果希望能为新闻标题的日译汉工作起到借鉴作用。经分析我们发现,以助词“へ、に、を”结尾的新闻标题,工作重点是先补充助词后面被省略的成分,然后进行翻译;以助词“か、も、で”结尾的新闻标题,先判断其用法和表达的意思,然后进行翻译。另外,因中日语言习惯的不同,我们常将被动句的日文新闻标题翻译为主动句。