《阿丽思漫游奇境记》与《哈利波特与魔法石》译文的文体特点比较研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu_shuangde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译因其读者的特殊性成为文学翻译中一个重要组成部分,然而却常常忽略的组成部分。中国儿童文学翻译晚清时期开始而今己有百年历史。百年来,不断有许多优秀的儿童文学作品传入国内,翻译对中国的儿童文学发展一直有举足轻重的影响。然而我国的儿童文学翻译在理论研究和实践两方面的发展却极不平衡。 大量儿童文学的译作涌入国门,可目前就儿童文学的翻译研究尚未系统展开,至今还没有公开出版的关于儿童文学翻译研究的书籍。即便有关于儿童文学翻译的论述,也大多是基于经验基础上的体会或以某个理论为基础的译作评论,对翻译实践的指导性不强。而由于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。儿童文学的翻译除了内容和形式上易于被孩子们所接受以外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童读者的另一个重要原因。因此,只有把握好儿童文学的文体风格,才能译出儿童乐于接受的优秀作品。 本论文回顾了国内外儿童文学翻译和文体翻译的研究结果,从文学文体学视角出发,以《阿丽思漫游奇境记》和《哈利波特与魔法石》译本为研究范本进行纵向历时比较,分析两部作品在人名、新生词汇、长句子处理、诗歌和修辞等文体特点上异同,总结百年儿童文学翻译的发展,从而探索更适合儿童文学翻译的理论与方法。
其他文献
约瑟夫·康拉德(1857-1924)是一名波兰裔英国小说家。中国作家老舍称之为“一个近代最伟大的境界与人格的创造者”。无论在在艺术形式的探索还是在内容思想上,康拉德的作品都
文学具有治疗病痛的作用。早在公元前5世纪的古希腊,亚里士多德就在《诗学》中,提出悲剧是借引起怜悯与恐惧来使这种情感得以净化(Katharsis)的观点。Katharsis作为一种医疗手
《灵感女孩》是谭恩美出版的第三部小说,同时也是谭恩美小说创作中较为纯熟和圆润的一部作品。其中讲述的是姐妹之间的关系从冲突走向融合过程;是在美国出生长大的妹妹对中国
学位