文化过滤视角下的李清照词英译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jankhxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词是一条璀璨的银河,而宋词是这银河中最明亮的星星。宋词形式灵活多变,情感表达细腻精妙,在中国文学史上占有非常重要的地位。一般说来,宋词可分为婉约派和豪放派。作为婉约派代表的李清照,因其文辞清新,风格柔婉,情感真切,一直是诗词译介中的热点。然而翻译中,李清照词的特色要准确传达出来并非易事,尤其是其中的文化内涵,在翻译中难免会经历不同程度的过滤。文化过滤是跨文化交际中不可避免的现象,历史上任何文化对他种文化的吸收都是通过选择、误读等变形实现的,文化过滤在这一过程中起着非常重要的作用。文化过滤一般可分为两个层面:译者在翻译过程中的过滤;读者在阅读译本时的过滤。而读者对译本的接受在很大程度上依赖于译者对于原文的处理。不同的文化背景下,人们的思维模式、风俗习惯、审美情趣等都会有所不同,不管是译者还是译本读者对于文本中文化的理解都有可能出现偏差。本论文综合运用比较法、历时法和共时法,对李清照词英译中的文化过滤现象进行研究。在充分收集国内外英译本及其他研究资料的前提下,对译本与原文以及译本与译本之间进行对比分析,以找出其中的相似与不同之处;历时法用于分析不同历史文化背景对译者翻译行为的影响;共时法用于分析同一历史时期不同译本所具有的共性。在实际分析过程中,三种方法综合运用。通过运用以上研究方法,论文从常规、价值、语言及符号这三个方面探讨了李清照词英译中的过滤情况,包括过滤原因、过滤手段、过滤程度等。在具体的例证分析中,还指出了译本中存在的一些曲解、误译现象。研究发现,李清照词英译中文化过滤产生的原因复杂而广泛;过滤得以实现的手段包括增译、删减、改译、直译加注等;三个方面的过滤程度稍有不同。另外,文化过滤在跨文化交际中既有积极的作用,又可能产生消极的后果。对此,文化过滤应尽量最小化,翻译活动中的文化过滤不应以牺牲“忠实”为代价。通过研究,本文一方面验证了文化过滤视角用于分析翻译中文化变异现象的可行性;另一方面,拓宽了李清照词英译的研究视野,对进一步促进李清照词的译介及推动跨文化之间的交流有重要的意义;同时,使西方对中国传统文化形成更为客观准确的认识,并呼吁不同文化应以平等和相互尊重为基础来开展对话。
其他文献
科技投入和教育投入的均衡发展体现了公平和协调发展的理念,也是推进国家治理现代化的内在要求。针对省级财政科技投入与教育投入的特点,以均衡性为视角进行比较分析,发现两
本文是一篇关于计算机辅助工程项目—《建筑消防设施检测方案》的汉英翻译的实践报告。该报告所探讨的问题主要有三个方面:一是建筑消防工程项目的翻译策略;二是计算机辅助翻译
目的观察痰湿质在阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(OSAS)中对生化指标及细胞因子水平的影响。方法将360例OSAS患者按照中医体质标准分为痰湿质组125例、非痰湿质组118例、平和质组117
通过调研国家层面与湖南省科技创新开放合作实施情况,分析现状总结问题,从而提出对策建议。以合作需求为导向,面向重点国家、重点区域,从重点领域与重点任务等层面对湖南省科
目的观察小青龙汤联合温针灸治疗变应性鼻炎的临床疗效。方法将100例变应性鼻炎患者随机分为2组。对照组50例应用温针灸治疗;治疗组50例在对照组治疗基础上加用小青龙汤治疗
[目的]研究比较简便的极弱二元碱含量测定的方法.[方法]CKb2<10-9,Kb1/Kb2>270的情况下,推导出滴定体积V与化学计量点时所需的标准溶液体积Ve之间的线性方程和分析误差△Ve/Ve
摘 要:地方科学院是区域创新体系中重要的科技力量,近年来在科技成果转化方面取得了显著成效。本文以全国17家地方科学院为对象,分析了其科技成果转化的管理机制、工作模式、主要方式和产学研合作等现状和特点,发现成果转化的组织体系、科技成果水平等是影响其科技成果转化的关键因素,最后针对性地提出了对策建议。  关键词:地方科学院;科技成果转化;影响因素  Abstract: Provincial resea