“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比

被引量 : 4次 | 上传用户:mytony
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是中西方跨文化交际的一种重要手段。随着中西方交流的日益频繁,翻译中经常会碰到一些“文化负载词”。作为源语中的特色词汇,文化负载词自身负载着大量历史文化信息,因此在翻译过程中很难从目标语中找到形式、意义特别是“文化意义”都完全对等的词汇,这一直是阻碍中英互译的一道屏障。本文以《聊斋志异》三个英文译本为研究语料,收集人物称谓和民俗文化两大类文化负载词;以“功能对等”理论为研究基础,对比这三个英译本为寻求“文化意义”上的对等分别使用了何种处理手法,达到了怎样的翻译效果。对比发现三个版本都遵从意义对等高于形式对等的原则,在形式和意义对等不能兼得的情况下,首先保证原文的内容和意义的完整,将原文的主要精神和具体事实这两大要素放在首位。在此基础上为了使译文读者的感受尽量接近原文读者,一些译本选择了更能使读者接受的表达方式。但要把握住第三个要素—营造与原文相似的意境氛围,译本就不能脱离原文的语境。所以当今英译中国古典典籍的发展方向是更加注重两国文化背景,使负载两国文化的词汇在“文化意义”上形成一种动态的对等。只有阅读时达到文化情感上的认同,读者才能从译文中获得与原文读者尽量相同的感受。
其他文献
本文以美国传播学者A·哈特提出的三大媒介系统的观念作为研究视点和理论框架,以传统表演艺术传播场域从单一自然物理空间到多元、多样化构成的演变为主线,对中国传统表演艺
目的:观察中西医结合治疗小儿哮喘的临床疗效。方法:将56例小儿哮喘患者随机分为两组,对照组26例运用西药常规治疗,治疗组30例配合麻杏生甘汤加味治疗,比较两组的临床疗效。
人类社会无论如何发展如何进步,个人健康永远是人类个人及社会的根本。随着社会的进步,每个人对于健康的认知程度也在不断地提高,对个人健康的重视程度也日益增强,特别了在19
本文采用累积复合轧制工艺制备了双相不锈钢单体试样以及陶瓷颗粒增强的双相不锈钢基复合材料。通过进行金相组织分析、力学性能测试、断口形貌分析等实验研究了轧制方向、增
<正>周围性面神经麻痹,常突然发病,表现为一侧面部板滞、麻木、松弛,不能作皱额、闭目、耸鼻、鼓颊等动作,口角向健侧歪斜,病侧露睛流泪、额纹消失、鼻唇沟平坦,少数病人初起
光学生化传感器通过将信息的采集与传输放在光域进行从而可有效的避免外界电磁场干扰,具有探测信号稳定可靠等优点,并可实现远距离监控下的现场检测,因此受到人们的广泛关注
对诸城市存在的农业节水服务相对滞后、工业用水重复利用率相对偏低、非常规水利用率相对偏低等问题进行分析,提出加快发展农业高效节水灌溉、加强节水监督管理、深入实施“
[摘要]随着社会的发展,“执行力”一词为越来越多的领域所熟知和应用,如今更是被广泛应用于政府管理和政党建设之中。而党章作为无产阶级政党的最高法典,自1949年新中国成立
表面增强拉曼散射(SERS)作为一种无接触、高灵敏、零损伤、可重复的检测与分析技术,近些年来已经获得了广泛的研究。进一步结合先进的飞秒激光微纳加工技术和高精度的微流控芯
在进行舰炮随动系统设计时,与系统精度相关的主要有机电组合谐振频率、机械谐振频率、采样频率等。现代舰炮的发射率越来越高,为保证舰炮的射击精度,需要从系统的角度对舰炮几种