科技英语文本的翻译单位研究

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoubin_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
选择合理的翻译单位可帮助翻译工作顺利进行。目前,随着英汉科技翻译日益重要,科技文体亟需确立一个适当的单位。学术界对这一课题的研究比较泛化,没有针对不同文体来分别研究翻译单位。有鉴于此,本文尝试研究英中科技翻译的单位,试图通过理论分析和翻译实践找出一个合适的单位并加以证明。作者首先介绍了已有的研究成果,指出翻译单位在操作上是语言单位,从动态的角度看,如音素、词素、词、短语、句子、段乃至篇章都可能是翻译单位。基于以往研究成果,作者强调了不同层级翻译单位之间的差别,并提出翻译单位的定义:翻译单位是译者出于翻译目的而选择的原语中的语言单位,它在目的语中有对等成分,其下的语言单位在目的语可以有、也可以没有对等成分。翻译单位的选择由文本的性质决定,由译者根据文本性质采取的翻译策略和技巧决定。通过具体分析科技文本的特点,借助韩礼德衔接与连贯理论,主题述题推进模式理论,作者比较了各个层级翻译单位的优点和缺点,分析了以译者的段落意识为基础的翻译实践,同时在此基础对英汉翻译的技巧做了探索。通过理论与实践上的论证,论文得出结论:科技工作者以句子为立足点,向下协调句内各个意义组成部分,向上协调句与句之间的关系,具有句段意识,有利于产生忠实通顺的译文。这一研究在科技翻译这一领域完善了翻译单位理论,并有望为更广泛的研究开辟视野。
其他文献
中介语僵化是第二语言习得过程中普遍存在的一个问题和现象。所谓中介语就是指第二语言学习过程中学习者所使用的介于母语和目的语之间的独立的语言体系。它以母语为出发点,
英语时态系统一直是语言学家和语法学家研究的主要对象之一。Palmer (1974: 43)认为时态最主要的功能是指示过去和现在。Quirk, et al (1972)认为现在时一般指示现在,过去时
现代英国英语单词,可以从语言学的不同分支或流派乃至不同学科进行历时地和/或共时地分析和研究。从音系角度分析和研究现代英国英语单词将主要集中在它的单词发音、音节组构
扩大公民有序政治参与不仅是一个理论问题,更是一个实践问题;不仅是衡量政治文明程度的重要标准,更是一项社会系统工程.它既需要硬件条件,也需要软件条件.两者互为补充、缺一