表演性原则指导下的戏剧对白翻译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1028399914
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴斯奈特将可表演性概念引入戏剧翻译研究和评价中,指出可表演性是戏剧翻译译者应该遵循的首要原则。无独有偶,国内戏剧翻译家英若诚根据自己几十年舞台生涯和戏剧翻译实践提出的主张被孟伟根总结为“口语化、简洁化、动作化和个性化,在戏剧翻译中追求戏剧的整体观演效果”。不难看出,英若诚在戏剧翻译中追求的“整体观演效果”可谓是对Susan Bassnett观察到的戏剧文本结构内部之“可表演性”的绝妙呼应。本文基于Inheritors的汉译实践探究戏剧文本在汉译过程中凸显文本内部之可表演性的有效路径,提出在表演性原则指导下戏剧对白翻译可往四个方面努力,即努力实现对白的口语化、简洁化、个性化和动作化。这一提法借鉴了英若诚翻译思想中与Susan Bassnett翻译理论中的契合之处,可望对舞台文本的翻译提供切实的指导。源语材料选自普利策剧作家苏珊·格拉斯佩尔四幕历史剧Inheritors中的第一幕。为了让该剧译文达到最好的表演效果,笔者在结合源语材料对白特色的基础上,分别尝试采用一系列翻译策略——变通翻译法、同义反译法、拆分重组法、省译法、直译法、增译法、意译法、综合译法等——对译文进行加工处理,确保译文在最大程度上实现上述目标,凸显其内部结构的可表演性。此次翻译实践表明,表演性原则指导下的戏剧对白翻译是有章可循的,文本内部结构的表演性的确可以通过追求译文的口语化、简洁化、个性化以及动作化得以实现。这一发现将表演性原则指导下的戏剧翻译推至一个具有高度操作性的层面,可望对今后戏剧翻译实践提供一定的指导作用。
其他文献
人的一生离不开阅读,大到书籍,小到商品说明,阅读是人们感知世界、沟通交流、获取知识的重要途径,阅读还能陶冶人的情操,增加生活趣味,丰盈人的精神世界,阅读是一种能力,有助
目前,国内外应用较为广泛的评估方法主要包括层次分析法、模糊评价法、德尔菲法和聚类分析法等。就配电网整体优劣程度受多种因素影响的多属性大型复杂系统而言,配电网综合评
随着北京奥运会和上海世博会的顺利召开,世界各国人民的相互交流变得日益密切,这凸显了英语作为世界语言的重要性。中学英语教学也开始越来越多地关注学生应用语言交际的能力
介绍一种椭球子午线弧长的计算方法 ,并以我国常用的 195 4年北京坐标系椭球为例进行了实例计算。该法与椭圆积分计算方法相比较 ,公式简单明了 ,计算方法简便 ,并能满足精度要求。
摘要:林业上市公司作为林业产业的重要载体,兼具生态效益、社会效益和经济效益,其可持续增长对推动林业经济全面健康发展具有深远意义。对其盈利质量分析有利于透视盈利能力分析的不足,促进公司持续稳定发展。  关键词:盈利质量;林业可持续发展;永安林业  中图分类号:F406.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)22-0046-03  0 引言  盈利是考察企业经营业绩与发展的
举行化学实验技能操作大赛,是新课改下提高初中化学教师实验操作技能水平的有效方法。作者结合参赛的切身体会反思了课堂教学:从实验的启蒙性和趣味性;探究性和创造性;安全性
从乳源木莲苗高年生长曲线上看出,苗高从5月开始快速生长,7月进入速生期,7月中旬达到生长高峰,9月生长速度变缓,10月净生长量开始下降,至11月生长逐渐趋于稳定.以乳源木莲定