论文部分内容阅读
本文从汉语和越南语介词的界定、分类、特点着手,详细描写了两种语言中介词以及介词短语的分布和语法功能;结合对比语言学理论,就两者介词的语义和形式进行对比分析;以刘丹青的介词类型学理论为依据,揭示了汉、越语介词语序的异同并阐释了原因。本文主要分为五个部分:第一章为绪论,主要对前辈学者的相关研究成果进行了梳理和总结,介绍了本文的研究方法、目的和意义。第二章为汉、越语介词概说,就汉、越语介词从界定、结构类型和意义类型三个方而进行分析,并且对汉、越语介词的不同类别进行对比,得出汉、越介词标识的语义角色有同有异。相同之处在于:从语义范畴上看,汉、越语介词都包括客事介词、与事介词、境事介词、凭事介词、因事介词、关事介词、比事介词。不同之处在于:汉语中有主事介词,越语没有;越语有频率介词,汉语没有。这些导致汉、越语介词对应和不对应现象。本章还为了论证汉、越语介词系统的不对称现象而对两者介词对应和不对应的情况进一步初步归纳,这对第二语言学习者具有一定的参考价值。第三章为汉、越语介词的语义功能比较,主要从汉、越语句子的语义结构、论元与介词标识、论元与介词对应关系三个方面进行对比,得出两者的差异在于:汉语中,结果论元和系事论元一般不用介词标识;越语中,受事论元和对象论元不使用介词标识。然后进一步论证由于系统不对称而导致的两种语言介词不对应现象,具体的原因是:越语介词系统包括方位词而汉语不包括;汉语有一些动词已经虚化成介词而越语仍然是动词;汉、越介词介引的名词类别不同等。第四章为汉、越语介词短语的语法功能比较,通过对比得出主要差异在于:汉语介词短语一般位于动词前,越语介词短语一般位于动词后;汉语介词结构主要充当状语,做定语是有限制的,做补语则有争议;越语介词结构除了充当状语以外还可以充当补语和定语。越语介词直接介引定语,不需要定语标记;汉语只限于“关于、对于”结构才可以充当定语,定语与核心名词之间必须加助词“的”做定语标记。第五章利用类型学理论把汉、越语介词的语序、介词短语的语序以及充当状语和定语的情况进行对比分析,寻找两者是否符合语序共性原则,并解释其违反的原因。以类型学理论对汉、越语介词进行对比分析有益于揭示汉、越语的语序共性,同时也凸显各语言的个性。通过考察分析,我们认为汉语介词不是纯粹前置词语言,而是一种同时具有前置词和后置词的特别语言。