论文部分内容阅读
翻译活动始于“本文”,止于译文。因此,传统的翻译理论认为,只要译者有足够高的翻译水平,就完全能够发掘出原文所有明确和隐含的信息,并为译文读者呈现“完美”的译文。而“翻译佳作”的标准就是看译文是否在形式、内容和风格上实现了与原文绝对意义上的对等。二十世纪六十年代,接受理论这一崭新的文学理论应运而生。该理论从阐释学和现象学发展而来,将人们对原作者和原文的关注转移到原文与读者的关系上来,具有划时代的意义。该理论的代表人物是姚斯和伊塞尔。本文以接受理论的两个核心观点——“期待视野”及“语义空白和不确定性”为理论基础,选取赛珍珠和沙博理两个不同时代、不同风格的《水浒传》英译本,通过层层对比分析,论证了接受理论应用于文学翻译的可行性和重要性,阐释了多个译本并存的合理性及必要性,但同时指出,在应用该理论时,译者应避免走向相对主义。这就要求译者在文学翻译的过程中,对原作所处的社会文化背景、作品中包含的史实和文化因素做出大量考证,并在此基础上多出精品,力求对原作做出全面准确的解读,以满足译文读者对原文的接受需要。