接受美学视角下的文学翻译

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:fighterok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动始于“本文”,止于译文。因此,传统的翻译理论认为,只要译者有足够高的翻译水平,就完全能够发掘出原文所有明确和隐含的信息,并为译文读者呈现“完美”的译文。而“翻译佳作”的标准就是看译文是否在形式、内容和风格上实现了与原文绝对意义上的对等。二十世纪六十年代,接受理论这一崭新的文学理论应运而生。该理论从阐释学和现象学发展而来,将人们对原作者和原文的关注转移到原文与读者的关系上来,具有划时代的意义。该理论的代表人物是姚斯和伊塞尔。本文以接受理论的两个核心观点——“期待视野”及“语义空白和不确定性”为理论基础,选取赛珍珠和沙博理两个不同时代、不同风格的《水浒传》英译本,通过层层对比分析,论证了接受理论应用于文学翻译的可行性和重要性,阐释了多个译本并存的合理性及必要性,但同时指出,在应用该理论时,译者应避免走向相对主义。这就要求译者在文学翻译的过程中,对原作所处的社会文化背景、作品中包含的史实和文化因素做出大量考证,并在此基础上多出精品,力求对原作做出全面准确的解读,以满足译文读者对原文的接受需要。
其他文献
中国英语,这个由翻译界提出和兴起、到文化和跨文化交际及意识形态领域、波及应用语言学,特别是英语教学,以及国家文化软实力、语言规划政策和国际地位的范畴的概念自上世纪8
二语写作中,为学生提供书面反馈是一种根深蒂固的教学实践。在提供反馈时,最重要的考虑是如何使反馈有效。众所周之,教师为学生的写作提供书面反馈是一项费时费力的工作。同
宁夏贺兰山东麓葡萄酒产业坚持“小酒庄、大产业”的发展理念,该发展理念是在借鉴法国波尔多等成熟的葡萄酒产区现状和产业集群理论的基础上提出来的。虽然发展理念对产业的发
词汇化是语言演变的一种现象,通常指某一语言形式,如短语或句子,在使用过程中逐渐凝固为一个词或词项。不同语言里的词,其词汇化程度高低不同。对于两种语言作整体上的词汇化
论文将着重讨论俄语中的动植物名词涵义,从一个小的角度来反映俄文化的独特之处,以及这个特点所带来的翻译问题。因为语言中将经常使用动植物名词,包括日常用语和成语,俄语的