日语被动态的汉译及其问题

被引量 : 0次 | 上传用户:asdfzxcvasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以日本作家夏目漱石的作品『心』和川端康成的作品『雪国』及其各自五个汉译版本为研究对象,目的在于分析日语被动态汉译时产生的问题及其原因,探讨其汉译规则。日语被动态「V未然形+れる/られる」在汉译过程中,对应多个汉语被动表达式。本文首先对汉语中“被”、“叫”、“让”、“由”、“给”、“为……(所)”、“遭、受、挨”等各被动标记和受事主语句的使用情况进行了一番探讨,得出了它们各自的使用规则。其次,以这些规则为依据,考察了『心』和『雪国』两个文本及各自的五个汉译本中日语被动态汉译时产生的问题及其原因。得出如下结论:(ⅰ)日语中大部分被动句在汉译时都出现了不同程度的误译。这主要是因为对汉语被动标记的使用条件使用不当和对日语中动词的用法理解错误造成的。(ⅱ)日语中对自然现象和客观状态进行描述的被动句,翻译时对应汉语中静态描写性强的受事主语句。(ⅲ)日语中「~は(が)~に他動词られ+ている」句型与「~に~は(が)他動词ろれ+ている」同样表示某处有某物的意思时,是表示对眼前状态的客观描写,翻译成汉语时,两者都对应汉语的存在句。(ⅳ)日语中第三者完整被动句汉译时,对应汉语中施事做主语的主动句。(ⅴ)领格关系被动句中根据主格名词与所属物的关系对应的汉语译法不同。
其他文献
近年,地方债务高涨引起社会的高度关注,国内对其研究主要集中于风险测算,而研究债务风险对经济金融深层次的影响较少。通过对A市的调查,发现地方债务发展具有阶段性,且地方债
随着新概念、新技术、新手段的大量应用,插画在传统的以手绘为主的表现基础上呈现出越来越丰富的变化,形成一种形式多样、传播迅速的视觉语言,并渗透到视觉传达设计的各个方
目的观察六经辨证治疗轻症流行性感冒的临床疗效。方法将64例轻症流行性感冒的患者随机分为两组,治疗组采用六经辨证方法,根据患者症状予中药口服,对照组口服磷酸奥司他韦胶
<正> 中国近代史基本线索是一个十分重要的问题,它不仅关系到如何确立中国近代史体系,而且关系到如何理解这段历史的基本内容和怎样评价中国近代社会各阶级的作用等一系列重
对菟丝子及其3种伪品的性状、显微特征进行了比较鉴别
现代犬儒主义与古典犬儒主义最大的区别在于,它不再是愤世嫉俗,而是玩世不恭。既然世界是不可改变的,那还有什么可说的?牢骚尽管牢骚,冷嘲尽管冷嘲,但一切最好以搞笑的方式进
光线与我们的日常生活有着密切的关系,在电影中光线能更好的塑造人物性格、刻画心理活动、渲染气氛传达主创者内心最初的主题思想。影视画面中主题思想的表达、整体的叙事结
青铜器是中国古代物质文化和精神文化的双重体现,它以其丰富的铭文、精美的纹饰及造型、高超的冶金和铸造技术及表面处理技术而闻名于世,大多数出土青铜器均有不同程度的腐蚀