论文部分内容阅读
本文为一篇英汉互译的交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为法国商会会长与贸促会领导会面的交替传译。选取了谈话内容的翻译文本作为分析对象,分析英汉互译中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨译员应具备的素质。在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备细分为主题知识准备、专业术语准备、身心素质准备三个部分,详细描述了每一部分笔者的工作内容。在“案例分析”这一章里,描述了口译执行情况,选取了部分较为典型的案例,从两个大的角度对此次交替传译任务进行了文本层面的详细分析:语言有关问题包括“语言运用的障碍”、“听辨错误”、“信息补充和简化”、“犹豫和误译”、“知识储备不足”。除此之外,语言无关的问题也很多。如“发言人带有口音”,或者“发言时间过长”、“短时记忆较弱”等。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1再次证明了译前准备的重要性—准备工作是否充分对于联络口译任务的顺利进行有着举足轻重的影响。2对于培养MTI学生应该加强基本素养、注意文化差异。