论文部分内容阅读
本次翻译任务以英国著名作家约翰·曼编著的《蒙古帝国:成吉思汗,他的继承人以及现代中国的奠基》为翻译文本,该书主要讨论了成吉思汗及其子孙创世纪的成功。它是一部内涵丰富厚重,充满草原征服者气息的书。它以人物传奇和民族崛起,包容着大量社会变迁史、文化风俗史、宗教信仰史和审美精神史的资料。作者以西方人的独特视角,试图解释整个蒙古帝国的发展历程。由于翻译文本是西方作家对中国历史文化的解读,要想把其翻译成中文,就需要在词汇和句法处理上做大量的工作。同时由于东西方思维方式的不同,如何将其以中国人能接受的方式呈现出来是此次翻译任务的目标。此次任务通过利用功能对等理论,对翻译文本进行归化处理,尽可能的做到回归原文,帮助中国读者更好的理解文本内容。此外,译者经过多方搜集信息,对文本中出现的历史事件,历史人物和姓名,做到溯源求本,使翻译译文与中国历史事实吻合。本篇翻译报告分为四个部分:第一部分是任务描述,包括任务背景,任务目标和任务意义;第二部分是原文介绍和节选部分的分析;第三部分主要分析了翻译过程中的难点,以及用到的翻译方法和技巧,并结合尤金·奈达提出的功能对等理论,进行举例分析;第四部分是翻译的总结,包括对翻译经验,翻译的不足以及待解决的问题。