目的论视角下英汉商务词典中的经济术语翻译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:caozhi7963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文基于莱斯和弗米尔的翻译目的论以及诺德的功能性翻译问题分类,运用分析、比较和归纳法对商务词典的翻译目的、英汉商务词典中经济术语的翻译问题及其改进策略进行研究。研究发现如下:(1)根据英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标读者,英汉商务词典的翻译目的主要在于促进知识学习和交际沟通两方面:一是为词典使用者提供商务概念和商务知识;二是帮助词典使用者理解、翻译和产出商务英语。(2)英汉商务词典中经济术语的翻译问题主要包括语用、语言和文本三方面。具体来说,语用翻译问题包括死译和语句不通顺;语言翻译问题包括概念误解、结构冗余、隐喻翻译不当和近义词混淆;文本翻译问题包括语域不当、译名不一致和译名冗余。(3)英汉商务词典中经济术语的翻译问题可以从翻译原则、翻译策略、词典编纂策略以及译者自身翻译能力四个角度来解决。在翻译原则上,英汉商务词典的经济术语翻译应遵循正确、简明和一致原则。在翻译策略上,译者应灵活使用直译、意译、直译加意译三种翻译策略。在英汉商务词典的编纂策略上,译者应保持译名的一致性、保证译名符合商务语域并对近义经济术语进行区分。最后,译者应当在灵活使用翻译工具的同时有意识地提升自身的翻译能力和术语能力。根据目的论,英汉商务词典中的经济术语翻译其实不仅仅停留在词汇层面。在这种情况下,商务词典可以被看作是连续的文本,译者应当保持词典内部的系统性和连贯性。一般来说,英汉商务词典中的经济术语翻译从英汉商务词典的翻译目的开始,恰当的经济术语翻译应该与翻译目的保持一致。确定英汉商务词典的翻译目的,需要考虑英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标受众。在翻译过程中,译者要遵循译文的忠实性原则和连贯性原则。经济术语翻译在多大程度上应保持与目标语文化的连贯性以及对源语文本的忠实性则取决于英汉商务词典的翻译目的。一般而言,译者应该就译文术语对原有经济术语的忠实程度进行适当调整。另外,商务词典中的经济术语翻译受词典编纂和术语学原则的共同影响,这也对词典译者自身的综合素养提出了更高要求。本论文将目的论与英汉商务词典中的经济术语翻译研究联系起来,希望一方面可以唤起词典翻译及编纂人员对英汉商务词典中经济术语翻译问题的重视,以提高商务词典的翻译质量,另一方面也希望为双语词典中的术语翻译研究提供一定的理论支持。
其他文献
肺炎链球菌是一种定植在40%健康人群鼻咽部的条件致病菌,其为革兰氏阳性双球菌,绝大多数为兼性厌氧,偶见专性厌氧。肺炎链球菌是1881年被发现的,曾被称为“巴斯微球菌”、“肺炎球
3月22日至4月22日栽植柿苗,栽后用塑膜包严苗干,成活率高达97.9%,3月22日栽植者100%成活,当年平均单株抽生新梢4.6条,至7月20日调查,新梢平均长58cm.
<正>当前,我国公路建设发展迅速,随着公路通车里程迅速增多,桥梁数量也随之增加。我公司负责的东淀特大桥,位于廊坊霸州境内,桥梁全长8322米,桥宽34.5米,桥梁左半幅270孔,右
1 枝干施肥的好处枝干施肥是把液体肥料涂抹在枝干上,使其透过树皮进入树体的补肥法。进入皮层的液肥先顺筛管和光合产物一起下行进入根部,在根部再与水和矿质盐类一起,由导管
不同体制下的企业体制决定了其会计运行机制,由于改革过程中国有企业在用物权、用人权、用财权方面未能充分独立自主,使其会计运行机制表现出目标多元化、会计管理体制名不符实
梨树根癌病又称冠瘿病,除危害梨树外,还危害桃、李、梅、柑橘、苹果、胡桃、红花、板栗等木本和草本植物,是一种重要的根部病害。该病主要发生在根颈部,也发生于侧根和支根,苗木多