论文部分内容阅读
本论文基于莱斯和弗米尔的翻译目的论以及诺德的功能性翻译问题分类,运用分析、比较和归纳法对商务词典的翻译目的、英汉商务词典中经济术语的翻译问题及其改进策略进行研究。研究发现如下:(1)根据英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标读者,英汉商务词典的翻译目的主要在于促进知识学习和交际沟通两方面:一是为词典使用者提供商务概念和商务知识;二是帮助词典使用者理解、翻译和产出商务英语。(2)英汉商务词典中经济术语的翻译问题主要包括语用、语言和文本三方面。具体来说,语用翻译问题包括死译和语句不通顺;语言翻译问题包括概念误解、结构冗余、隐喻翻译不当和近义词混淆;文本翻译问题包括语域不当、译名不一致和译名冗余。(3)英汉商务词典中经济术语的翻译问题可以从翻译原则、翻译策略、词典编纂策略以及译者自身翻译能力四个角度来解决。在翻译原则上,英汉商务词典的经济术语翻译应遵循正确、简明和一致原则。在翻译策略上,译者应灵活使用直译、意译、直译加意译三种翻译策略。在英汉商务词典的编纂策略上,译者应保持译名的一致性、保证译名符合商务语域并对近义经济术语进行区分。最后,译者应当在灵活使用翻译工具的同时有意识地提升自身的翻译能力和术语能力。根据目的论,英汉商务词典中的经济术语翻译其实不仅仅停留在词汇层面。在这种情况下,商务词典可以被看作是连续的文本,译者应当保持词典内部的系统性和连贯性。一般来说,英汉商务词典中的经济术语翻译从英汉商务词典的翻译目的开始,恰当的经济术语翻译应该与翻译目的保持一致。确定英汉商务词典的翻译目的,需要考虑英汉商务词典的文本类型、文本功能以及目标受众。在翻译过程中,译者要遵循译文的忠实性原则和连贯性原则。经济术语翻译在多大程度上应保持与目标语文化的连贯性以及对源语文本的忠实性则取决于英汉商务词典的翻译目的。一般而言,译者应该就译文术语对原有经济术语的忠实程度进行适当调整。另外,商务词典中的经济术语翻译受词典编纂和术语学原则的共同影响,这也对词典译者自身的综合素养提出了更高要求。本论文将目的论与英汉商务词典中的经济术语翻译研究联系起来,希望一方面可以唤起词典翻译及编纂人员对英汉商务词典中经济术语翻译问题的重视,以提高商务词典的翻译质量,另一方面也希望为双语词典中的术语翻译研究提供一定的理论支持。