英文旅游网站本地化翻译的策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wodelvtu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国国民收入的提高,外出旅游甚至出境旅游,已经成为越来越多中国老百姓青睐的休闲放松方式。信息时代背景下,国内外各大旅游公司大都通过各自的官方网站向全世界消费者大力推介各种旅游项目,同时为消费者提供网上自助一站式选购旅游套餐的功能。这种方式便捷快速,已经被消费者广泛接受。海外游的快速发展急需旅游网站本地化的建设,也就是说,旅游网站在国外的推介由于语言问题,通常需要翻译或者本地化之后,才能被当地人使用。因此,旅游网站的翻译及本地化对于旅游公司来说显得尤为重要。本文以笔者参与的TripAdvisor英文旅游网站的本地化翻译项目为实例,首先阐述本地化的定义,以及本地化翻译的内涵。然后,分析英文旅游网站具备的特征及其对译者造成的困难,并通过对比分析TripAdvisor与以“去哪儿网”为代表的热门中文旅游网站的文本风格异同,尝试归纳总结英文旅游网站本的地化翻译策略。这些策略包括实时查验、分解长句和调整语言风格。笔者期望本论文的分析和总结能够为从事英文旅游网站本地化翻译的译者提供参考和借鉴。
其他文献
随着社会的进步和人们对医疗卫生品质追求的不断提升,医院的发展在于拥有一批综合实力极强的新型人才的重要性逐渐凸显出来,而住院医师的培养无疑起着关键性的作用。本文对目