【摘 要】
:
在韩中翻译中,由于两种语言间存在差异,译文在内容与形式上常常与原文无法完全对应,所以在进行翻译时,常常会将原文内容予以省略或者补充,在将用韩语或者朝鲜语作品翻译成中
论文部分内容阅读
在韩中翻译中,由于两种语言间存在差异,译文在内容与形式上常常与原文无法完全对应,所以在进行翻译时,常常会将原文内容予以省略或者补充,在将用韩语或者朝鲜语作品翻译成中文时,因篇幅或者文章形式,分量会减少很多。韩国语具有经常将句子的主语,谓语,宾语省略的特点,把韩语翻译成中文时,译者如果不考虑被省略的成分而直接翻译的话,可能会令译文读者难以理解。因此在将韩国语翻译成中文时,有必要将省略的句子成分进行补充,这称之为增译。本翻译实践报告对《血缘之江》翻译过程中出现的句子成分的增译现象进行具体分析。中国朝鲜族作家柳燃山先生写的长篇纪行文《血缘之江》是一篇约有900万字的宏伟巨著,其中包涵了中国朝鲜族的移民史,具有无比卓越的文化价值与史料价值,通过对这部作品进行翻译,不仅能够提高的翻译水平,对历史的传承也具有重大意义。此翻译实践报告的内容为本人亲自参与翻译跟校对工作,并以搜集到的案例为主,参考增译法的相关理论,对句子成分中的主语,谓语,宾语的增译现象分别进行分析。
其他文献
论文突破对英语分层教学的传统研究视角,在对其研究中引入范畴化理论,从范畴化、非范畴化和范畴化典型理论这三个被视为范畴化理论的核心概念方面深层次地、动态地解析了分层
设计了一款由透明壳体、推进器、进排水装置、应急气囊、电源模块、传感器和控制系统组成的潜水器,可实现载人潜水观光功能,具有全通透、体积小、质量轻、价格低和稳定性高等
教育部认真学习贯彻落实习近平总书记关于美育的重要讲话精神,出台了一系列政策文件,为学校美育政策体系构建了“四梁八柱”,积极推动学校美育工作再上新台阶。做好学校美育
该文首先阐述"对场作"定义,通过对闽南地区几个不同时期、不同类型"对场作"建筑的调查研究,详细描述这几个建筑采用对场营造方式的部位与建造手法,并给予对比分析及归类。文章同
目的:评价自拟汤剂联合盐酸赛洛唑啉喷雾剂治疗慢性鼻窦炎的临床疗效。方法:选取2017年1月-2018年2月我院收治的慢性鼻窦炎患者88例,随机分为两组,其中观察组44例,选用自拟汤
小学数学课堂中进行分组合作学习,可以使教学过程真正建立在学生自主活动的基础上,发挥学生的主体作用,把学生的个性探索与小组合作探索有机结合,调动全体学生学习的积极性,
从目前来看,人们越来越重视大学生英语口语交际能力的培养。与此同时,口语是英语最为重要的组成部分之一。所以一直以来,如何培养和提高大学生的英语口语能力,都是英语教学中
目的探讨重组人脑利钠肽用于急性心梗并心衰患者临床治疗的效果。方法选取在我院接受治疗的急性心梗并心力衰竭患者82例作为研究对象,将常规治疗组作为对照组,rh BNP治疗组作
在对《舆服志》文本以及《舆服志》文本所代表的制度进行研究时,很明显地看到,历代《舆服志》具有庞大政治系统所存在的复杂性和继承性。比如说现有历代《舆服志》文本并不都是
采用微机辅助测定瞬时速度,进而计算出待测液体的粘滞系数,测量方法更科学,减小了目测和手控的误差,符合实验中引进微机辅助的趋势。