【摘 要】
:
元认知策略和自主学习作为学习者个体因素在外语界一直受到广泛重视。外语学习归根到底是学生自身的学习,元认知策略是学习者为了成功学习一门外语而采取的管理步骤,而自主学习也是学习者通过确定学习目标和内容、选择学习方法、自我监控和自我评价学习结果等对学习进行自我管理。由此可见,作为对学习的管理、监控及负责的途径,元认知策略和自主学习对大学生英语学习具有重要意义。在外语学习中,通过制定学习目标、学习教材及评
论文部分内容阅读
元认知策略和自主学习作为学习者个体因素在外语界一直受到广泛重视。外语学习归根到底是学生自身的学习,元认知策略是学习者为了成功学习一门外语而采取的管理步骤,而自主学习也是学习者通过确定学习目标和内容、选择学习方法、自我监控和自我评价学习结果等对学习进行自我管理。由此可见,作为对学习的管理、监控及负责的途径,元认知策略和自主学习对大学生英语学习具有重要意义。在外语学习中,通过制定学习目标、学习教材及评价反馈来培养使用元认知策略的能力和自主学习的能力,学生才能真正学会管理自己的学习。并且,互联网的普及和信息技术的飞速发展加快了知识更新速度,学生只有恰当运用学习策略去自主学习,才能在结束学校教育之后继续自主高效地学习,以不断更新和拓展自身知识,满足社会和自我发展需求。众多学者已经研究了元认知策略和自主学习分别对学习成绩的影响,但关于元认知策略对学习成绩的作用存在争议,部分学者提出元认知策略和学习成绩间的关系较复杂,并假设存在自我调节性的中间变量解释两者的关系。因此,本文旨在了解大学生元认知策略的使用及英语自主学习情况,明确元认知策略和英语成绩间的关系,探讨自主学习在元认知策略与英语成绩间的中介效应。本文意欲探究:(1)大学生的元认知策略使用与英语自主学习的状况如何?(2)大学生的元认知策略和英语自主学习分别与英语成绩的相关关系如何?(3)大学生的自主学习如何作为中介变量解释元认知策略与英语成绩之间的关系?本研究以山东师范大学266名大学生为研究对象,收集的数据来自于调查问卷及测试,并对定量数据通过SPSS 24.0进行分析,主要研究发现如下:大学生元认知策略的使用及英语自主学习均处于较高水平。大学生的元认知策略、自主学习与英语成绩均存在显著的正相关关系。大学生的自主学习作为中间变量能够解释元认知策略与英语成绩之间的关系。大学生的元认知策略既直接影响英语成绩,又通过自主学习间接影响英语成绩。明确元认知策略、自主学习及英语成绩的关系,对实现大学生从“被动学习”向“主动学习”的转变以及提高英语成绩具有重要意义。基于以上结果,笔者在教学方面提出了若干可操作性的建议,并指出本研究存在的不足和局限性,以及对未来研究的建议。
其他文献
2020年初新冠疫情爆发以来,中国诞生了一个特殊的社会英雄群体。钟南山院士作为重要代表之一,在中国抗击新冠肺炎疫情斗争中发挥了至关重要的作用,他的无私奉献精神和勤勉态度值得广为学习。长期以来,关于中韩文学翻译理论的研究较多,对于演讲或发言等现场翻译实践研究总结较少,尚不深入。本报告以钟南山院士在广州医科大学2020年毕业典礼上的演讲实践对象,通过模拟交替传译,在吉尔模式的指导下,探究口译活动中应如
在日本文化中,怪奇文化是其不可缺少的部分。因此,志怪小说在日本文学世界也占有重要地位。1日本志怪文学具有民众普及率高以及饱含日本文化特色的特点。但在国内翻译学界中,围绕其展开的研究却并不多见。经笔者搜索查阅发现,在国内大型论文交流网站——知网、维普以及万方网站内,与日本志怪文学相关的论文分别有54篇、93篇以及40篇。在笔者看来,神鬼文化在中日两国的历史发展过程中都曾起到过十分重要的作用。时至今日
随着新时期经济结构的调整以及金融改革的不断深化,流动性问题已愈来愈受到监管层以及银行业的重视。自1995年出台《商业银行法》明确流动性原则以来,对流动性问题的探索从未停止。然而,2019年包商银行、锦州银行的信用危机引发的流动性风险仍然为我国银行业敲响了警钟,城市商业银行的风险防范问题显得十分重要。随着城市商业银行股份制改革深化,规模扩张迅猛、业务种类不断增多,对其流动性风险的有效防控不仅对我国银
本实践报告主要以自己的翻译实践《S的脊背》为依据,对翻译内容进行分析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译的学习提供经验和方法。日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主
人物对话是小说的重要组成部分,它可以直截了当地展现出人物的性格特征、心理状态和情绪状态,让读者了解小说的故事情节,进而获得故事发展的线索。本篇翻译实践报告所依据的作品是坂口安吾的推理小说《正午杀人案》,该作品的特点之一是人物对话多,每个人物都有自己的性格特点和说话方式。同一句话,不同的人物采用不同的语气进行呈现。在翻译人物对话的过程中,笔者发现通过文字生动地呈现人物说话时的语气并非易事。此外,部分
自2017年《普通高中英语课程标准》颁布以来,思维品质的培养便成为英语教学界关注的重点。课程标准中明确指出教师应该通过英语学习帮助学生获取、阐释和评判语篇意义,表达个人观点、意图和情感态度,发展多元思维和批判性思维。阅读课中语篇知识的学习是发展语言运用能力的基础,而课堂提问是教师日常英语教学中不可缺少的手段,因此设计有效的英语课堂问题能够促进学生思维品质的形成和发展,提高他们的学习效率。笔者通过查
翻译不仅仅是一种简单的语言转化,更是一种情感交流、意境传达的过程。在笔译的过程中,尤其是文学作品的翻译过程中,简单地进行语言结构的静态转化已满足不了当代读者的阅读需求,因此由静态向动态的意象转化,局部元素的分析向整体综合理解的转化逐渐地被译界所关注。翻译文学作品时,在遵循语言通顺的基础上,译文是否传达出了原文作者想表达的思想,是否体现出原文的整体意象,这也是当今译界不可忽视的课题之一。姜秋霞教授结
科普文章是普通民众接触前沿科学知识的重要途径。将国外优秀的科普文章译入国内,具有重要的现实意义。科普文章中通常包含丰富的专业术语,所以专业术语的汉译是翻译人员需要重点考量的问题。笔者认为,针对科普文章中的专业术语,在追求译文准确度的同时还需要考虑其汉译目的。科普文章本身是一种带有目的性的创作,而科普文章的汉译工作是一种带有目的性的活动。专业术语作为科普文章的一部分,其汉译既要追求准确度,也要体现出
有买有卖的销售才是真正意义上的销售,也才是成功的销售。然而,从影楼门市部门市人员的销售总体情况来看,大部分的销售都是无业绩或者无效销售,也就是说很多顾客来影楼咨询之后,并没有确定订单。影楼门市人员的销售工作,整体统计起来,有将近一半的销售属于无效销售,有时候甚
每个国家、每个民族都有自己独特的文化。这种独特的文化反映在文化作品中就出现了文化负载词(Culture Loaded Words)。文化负载词既能承载本国文化信息,又能反映人们的日常生活。在翻译外来作品时,译者经常会遇到一些文化负载词,为了更好地促进文化交流,恰当地处理文化负载词是很有必要的。又因文化负载词产生于特定的文化背景,所以在翻译时如何处理文化负载词也是一大难点。在日译汉的过程中,怎样将日