论文部分内容阅读
随着老龄化进程的加快,老年群体的需求受到广泛关注。技术的发展在为老年人的生活提供便利的同时,也使他们更加健康。老年设备相关文本的翻译有助于国内读者掌握更多相关信息,有关技术设备在老年生活中的应用和推广,有助于促进养老产业的发展,提高养老服务质量,提高老年人的幸福感。多了解为老年人服务的设备对我们来说很有裨益。因此,将有关英语文章翻译成汉语具有非常具有实践价值。本文是一篇人机交互模式下的老年设备英语文章汉语翻译译后编辑实践报告。原文共5篇,选自www.techforaging.com和www.seniorliving.org两个专门为老年群体提供服务的网站。报告主要分析了在对百度翻译的译文进行译后编辑过程遇到的问题,包括专有名词的处理不当、习语和俚语的误译以及过分拘泥于机器翻译的结果等。相应策略包括通过更加准确的搜索确定专有名词的汉语翻译,结合语境确定俚语和习语的意义以及根据读者的期望和阅读习惯优化有关表达。通过人机交互模式下的译后编辑实践,积累了译后编辑的经验,进一步认识到应该对目标读者有清楚的把握,根据他们阅读习惯和期望进行译后编辑,应不断提高检索能力,增强语境意识。期望本实践报告有助于进一步增进对人机交互模式下译后编辑的理解,为相关译后编辑实践提供参考。