论文部分内容阅读
随着在政治、经济、文化等各方面的国际交流的日益频繁,翻译在国际交流中的地位变得越来越重要。翻译理论研究在不同的发展阶段吸引了不少译学理论研究学者的参与,而且体现出译学界对翻译理论问题的深入思考。但是在这些翻译理论研究中,只有部分涉及到翻译学中的记忆研究。有限的相关研究也限制于口译中的工作记忆方面。为了扩展翻译理论研究的宽度,不断深化翻译与记忆的研究,把记忆与翻译研究相结合,利用记忆来提高翻译能力和翻译水平,将这本全面呈现翻译中记忆的书译为中文就显得尤为重要了。本报告分为两个部分。第一部分是约18000字的英语文本的翻译实践。翻译原文本节选自西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)所写的《翻译中的记忆详解》这本书的第一、二两章。第一章的主要内容是介绍翻译和记忆的关系,第二章主要介绍了个人记忆。本书列举了大量的案例,这些案例研究是在语际翻译的基础上进行的。此翻译研究提供了一个新的翻译研究视角——把翻译和记忆结合起来研究的整体框架。同时还为记忆研究学者深入了解翻译创造条件。论文的第二部分是翻译报告,主要由五个章节组成。第一章叙述本翻译项目的背景、理论依据和目的意义。第二章介绍原文作者、源文本内容及语言特点。第三章介绍关于项目管理的一系列过程。第四章是本篇翻译报告的重点,在奈达的功能对等理论的指导下,译者运用了一些具体翻译方法来实现功能对等理论,如增译法、省译法、转化法和分译法。第五章总结本次翻译实践的经验教训以及存在的问题。总之,翻译实践使译者更好地了解了翻译活动并丰富了翻译实践经验,并且在翻译过程中使译者不断熟练运用理论知识指导翻译实践活动。通过这次翻译实践,译者把功能对等的理论和翻译实践结合在一起,产生出一个译文文本,以帮助读者更好地理解翻译和记忆的关系,为翻译记忆方面的研究提供更多的信息。同时,译文将有助于研究者更多地了解翻译与记忆的关系并能够为翻译和记忆的相关研究提供新的视角和参考。