中国英语的文化翻译功能——基于《水浒传》沙博理译本的双语平行语料库研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen1155588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学家认为“中国英语”是英语的变体之一。中国经典文学作品作为中国文化的代表,应当借助一种能够展现中国特色文化的翻译语言走向世界,让读者了解真正的中国文化表达方式,这种理想的语言可能是中国英语。然而,目前国内对文学作品的外译中,中国英语的使用尚未引起重视。鉴于此,从文化翻译的角度研究中国文学外译作品中中国英语的文化功能十分必要。  沙博理作为一名“外来”译家,在半个多世纪里,翻译了约千万字的中国文学作品。因其特殊的双重文化身份和对所译原著的准确把握,其诸多译作带有明显的中国英语特征,而对于沙博理译作中体现的中国英语,仅有个别学者做过初步研究。本文选取沙博理的代表译作《水浒传》作为研究对象,通过自建的双语平行语料库,从句式和语篇两个层面进行先定量后定性分析,分析中国英语的表现,探究其体现的文化翻译功能。  本文共五章。第一章介绍本研究的背景、研究目的、研究方法、研究意义和论文框架。第二部分综述中国英语的研究现状,中国英语文化翻译功能研究的缺失以及沙博理译作研究的不足,指出通过实证来研究沙博理译作中中国英语的必要性。第三章分别介绍自建《水浒传》语料库的过程,该语料库的检索工具以及该语料库的具体检索步骤。第四章从句式和语篇两个层面对沙博理《水浒传》英译本中的中国英语进行先定量后定性分析,总结出该译本中国英语的特征,进而肯定中国英语的文化翻译功能。第五章总结本研究,指出沙博理《水浒传》译本中国英语文化翻译功能的合理性及其产生的文化和译者身份根源。最后指出本研究不足之处,提出可供进一步研究的问题。  本研究认为,沙博理译作中体现的中国英语特色及其文化翻译功能对丰富中国英语的内涵,和中国文化的对外传播有着实际指导意义,值得进一步探索。
其他文献
目的了解饶平县2001-2005年法定病毒性传染病的流行状况,为病毒性传染病预防控制提供科学依据。方法对饶平县2001-2005年法定传染病报告资料进行统计分析。结果饶平县5年中报
《米格尓大街》是2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔的第一部短篇小说集,描述了生活在加勒比海岛国特立尼达的下层人民的生存状况。该作品语言机智幽默、描述生动真实,曾荣获1961
Corticosterone, a principal glucocorticoid synthesized in the rodent adrenal cortex, can be cumulatively toxic to hippocampal neurons, the cause of which is not
专题综述制造业与现代化宋健l(7)绿色刀具生命周期设计特性与评价指标徐冉丹、林朝平l(14)浅述组合式变压器的结构特点和发展李桂元l(15)中小型自动化生产线设备管理指标的探
目的:掌握北京地区2000-2008年375162名出入境人员HIV感染情况、流行病学特征,为有效开展疾病监测和预防工作提供科学依据。 方法:对375162名出入境人员的HIV检测结果进
目的分析中毒原因,为采取针对性预防控制措施提供参考。方法对中毒人群进行流行病学调查,对现场进行卫生学调查,采集可疑中毒的剩余食物标本及病人呕吐物、可疑大米、饮用水
本文通过对荣华二采区10
期刊