翻译中的礼貌原则——杨宪益译《卖花女》研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SANDWICHSZHANG
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
礼貌原则最早由英国语言学家LEECH提出,并作为日常交谈中普遍存在的交谈准则为大多数人所接受。无论在国内还是国外,研究礼貌原则的学者都大有人在。此领域著名的西方学者包括LEECH,BROWN&LEVINSON等等。中国学者如:顾日国、何自然、刘润清等等也就礼貌原则提出了自己的见解,他们的研究不仅包括就礼貌原则作为普遍适用性原则的研究,还包括对中国礼貌的探讨。除了应用在日常交谈之外,礼貌原则还可以应用到对文学作品的分析中。因为文学作品本身即是模拟现实,礼貌原则也就因此成为包括角色分析,话语分析在内的文学作品分析中非常实用的准则之一。就翻译方面而言,基于NIDA提出的功能对等标准,译者需要将原文中隐含的礼貌恰当地传达给译文读者,以获得与原文最大限度的对等。也就是说在文学翻译中,了解如何准确有效地传达原文的礼貌是十分必要,也是极其有意义的。本文选取《卖花女》这一剧本及杨宪益先生的译文,分析其在翻译过程中如何再现原文对礼貌原则的遵守或者违反,旨在对回答“翻译中如何传达礼貌’’这一问题有所启发。本文首先回顾了礼貌现象的翻译学研究以及《卖花女》的翻译研究,然后展示了本文使用的整体理论框架,包括:礼貌原则、功能对等、翻译策略以及与翻译研究相关的文化研究。接下来是论文主体分析部分。作者选取了礼貌原则下的四条次则,重点分析其在原文中如何体现以及在译文中如何表达,以达到赏析礼貌在翻译中的成功传达,分析未成功传达的原因,并提出相应对策。
其他文献
20世纪初,众多西方探险者来到亚洲,寻找财富和智慧。超现实主义诗人亨利·米修亦在此列。身处于两次世界大战之间的动荡期,战争和屠戮使他对现实失望。他将目光转向远方,以期
学位
学位