论文部分内容阅读
英语新闻作为中西方文化交流最重要的渠道,英语新闻的汉译在为中国人民提供最新最快的国际新闻方面发挥着不可小视的作用。为了在激烈的媒体竞争中脱颖而出吸引大众目光,英语新闻撰稿人往往在新闻报道中运用大量修辞格,既增强了文章的生动性和可读性,同时也产生了不少新词新语,进而促进了中西文化交融。但由于汉语和英语的明显差别以及东西方文化的不同,如何更好地翻译英语新闻中的修辞格、新闻英语中修辞格的翻译为何促进了中西方文化的趋同,成为英语学习者不可忽视的难题。功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,其中的“目的论”提出翻译的预期目的决定翻译策略。译者在翻译的过程中,应该根据目的语读者的实际需要,选用合适的翻译策略,本文拟以功能翻译理论为指导,试图提出文化视角下常用修辞格的汉译原则和策略,如直译法、意译法、增译法、修辞格的替换翻译等方法;新闻英语中常用修辞格的翻译,促进了新词新语的产生,可以看出西方文化对中国文化的渗透,中国文化对西方文化的影响,从而促进了中西方文化的趋同。本文由七部分组成。第一部分是引言,主要讨论了本文的研究目的和研究意义,提出了研究问题;第二部分是文献综述,回顾了国内修辞格研究的现状及不足;第三部分分别从语音、词汇和句法三方面对新闻英语中常用的修辞格进行分类,表明修辞格在语音、词汇、句法这三个层面上各具特点,翻译时应引起注意;第四部分讨论英语新闻中最常用的修辞格及其在新闻报道中的功能,并举例说明修辞格如何丰富英语新闻的表达和内涵,促进了新词新语的产生;第五部分在功能翻译理论指导下,提出了文化视角下新闻中的修辞格翻译的策略;第六部分讨论了新闻英语修辞格翻译带来的新词新语,以及新闻英语修辞格翻译所带来的文化适应和文化趋同现象。英语新闻作为一种有效的传播媒体,随着其翻译过程中的文化交流及文化融合现象,人类的共识将会被扩大,不同国家之间的文化差异也会被缩小,而且不同语言之间的可译性也相应会增强。