论文部分内容阅读
“互文性与翻译”这一课题是翻译研究中较新的领域。自从克里斯蒂娃提出这一概念以来,国内外众多翻译理论家都曾致力于互文性的理论研究。《牡丹亭》是我国一部优秀的古典戏剧作品,富有深厚的民族文化底蕴,其语言和文化方面都牵涉到很强的互文性,给文本理解和翻译带来极大的困难。本文首先回顾了互文性理论及《牡丹亭》译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部分介绍了作者选题的理论基础、本选题的意义、可行性等,并介绍了本论文的研究目的和结构。第二章给出与本选题相关的文献综述,包括对于《牡丹亭》、《牡丹亭》译本以及互文性理论研究现状的综述。第三章回顾了互文性理论的起源和发展,以及不同学者对于“互文性”定义和范畴的划分,并在此基础上提出了笔者自己的观点。此外,本章进一步阐释了互文性与翻译的密切联系。文章的第二部分则是作者所选译本的个案分析。第四章在对《牡丹亭》中的互文元素进行简要描述和对翻译过程中处理互文标志进行基本探讨后,本章在本文作者关于“互文性”定义及类别划分的框架下,从显性互文性和成构互文性两个方面对《牡丹亭》两个译本进行对比分析,研究两位译者在互文性的影响下,对互文标志采取的不同翻译策略。最后,作者在第五章结论部分指出,互文性对于翻译实践的指导意义,值得作进一步的研究。