《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比

被引量 : 0次 | 上传用户:qq854513342
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的儿童文学从五四新文化运动时期开始独立发展,儿童文学翻译的研究几乎在同一时期展开。近年来文学翻译研究者从各个角度对儿童文学的翻译进行着有益的探索,但是文学翻译研究总体来看,儿童文学的翻译研究没有受到足够重视,其中关于日汉儿童文学翻译的研究更是少之又少。20世纪70年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,在德国出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,并逐渐兴盛起来。功能翻译理论的出现,为翻译研究提供了一个新的视角。作为功能翻译理论的核心,目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。目的论将一切翻译行为视为有目的的人类活动,认为读者是影响翻译的第一要素。儿童文学的翻译首先要关注其特殊读者群---儿童,“为儿童服务”是儿童文学翻译的目的,翻译过程中任何翻译方法的选择都必须紧扣这一目的。日本作家黑柳徹子的自传小说《窓ぎわのトットちゃん》于1981年在日本出版以来屡获好评。中国自1983年译入此书,但反响平淡,2003年赵玉皎重译此书之后《窗边的小豆豆》作为儿童文学被广为人知。两位译者所处环境不同,翻译委托人不同,目标读者不同,翻译者身份不同,这些因素都决定了两个译文翻译目的的不同。翻译目的的改变会影响译者翻译策略的选择,从而使译本呈现出不同的风格,并从很大程度上影响作品的传播程度。论文以目的论为理论指导,从目的论的三大原则分析《窓ぎわのトットちゃん》朱濂译本和赵玉皎译本的译法区别,并从词语、句子结构与修辞、篇章与语体、文化、符号学这五个层面总结出儿童文学翻译的策略。
其他文献
限制转售价格行为属于纵向限制竞争协议的范畴。传统上对该行为的违法性认定遵循本身违法原则。这是因为强调该行为便利生产商和经销商形成垄断协议从而产生限制竞争的消极影
导入是教学过程中的起始环节,能引起学生注意,激发学生的学习兴趣,促使学生产生学习动机.因此,教师可以通过多种导入法,调动学生的学习积极性,提高新课教学的效率.
互联网技术及其终端工具的快速发展在很大程度上普及了网络平台在公众生活中的广泛应用,我国网民的规模也是与日俱增,广大的人民群众通过互联网这一公共平台来表达民意诉求的
所谓异议股东回购请求权又称中小股东异议估价权、少数股东收买请求权,是指在特定的情形下,对公司股东会决议持反对意见的股东所享有的一种“要求公司以合理、公平的价格收购
教学反思是对教学观念、经验和行为的反思,是催生教学机智的"土壤";反思使教师超越实际的教学现象和情景,成为催生教学机智的"源动力"。教学机智具有智慧性、适切性、瞬时性
2007年12月,第三届中国家居发展年会在北京召开。令人关注的是,此次年会以"股市、楼市、家事"为主题,将毫无关联的股市与上游的楼市联系在一起,揭示着家居行业从稳步增长迈向
伴随着科技的飞速发展,新媒体凭借其优势,受到了广大大学生的追捧和青睐,深刻地影响着大学生的学习、工作、人际关系等日常生活的方方面面,换言之,今天的大学生已经处于新媒
小康社会的全面建设使得人们的思想观念、经济条件和可自由支配的时间越来越宽裕,旅游不再是人们一种奢侈的愿景,而成为了一种生活的必需。加之,随着世界经济一体化和世界各
施肥对我国植胶业的发展起了极其重要的作用,然而经过多年的植胶生产,各植胶区已面临单产提升困难、土壤养分大面积下降和施肥技术亟待提升等重大问题。本文对海南植胶区养分
另传统十大名花是美丽和幸福的象征,这们姹紫嫣红,芬芳飘溢,不但令人赏心悦目,而且每种花都有着它的药用价值,给人类送来吉祥与健康。现向大家介绍一下用十大名花治病的药方: