论文部分内容阅读
该文试图探讨文本类型对汉英翻译的影响,以及译者解决翻译问题的依据。作者从文本类型的角度回顾了传统翻译理论,语言学翻译理论和功能翻译理论的发展历程。根据功能翻译理论中诺德的文本主要功能模式和她的贴原语翻译和贴译语翻译策略,作者以四个文本的汉英翻译为例,说明不同功能的文本需要不同的翻译策略,详细分析了在各个文本进行翻译时所遇到的问题并提出了各自的翻译标准和如何解决问题的方法。通过分析,作者发现影响译文的因素有许多,其决定因素在译语语言,译语读者和译语文化。翻译的中心已从直译与意译传统翻译理论和以对等或等效为主的语言学翻译理论转移到了以译文为中心的功能翻译理论。另外,作者从功能翻译理论的角度对文本类型的宏观翻译过程进行了描述,进一步发展了“自上而下”的翻译模式。