论文部分内容阅读
日本的农业协同组合是综合性组织,开展农业经营和生活指导、农产品销售、农资供应、金融和保险服务等多方面服务。其中农户所需要的资金的绝大部分由农协提供,其体制完善、经验成熟,值得学习。目前,我国农村地区存在大量的合作金融创新模式,各类新型农村合作金融组织蓬勃发展。但在实践中也存在诸多问题,其中最主要的问题是法律制度的不完善。因此,笔者选择日本的《协同组合金融业务相关法律》为源文本进行翻译实践,希望对我国相关法律的立法工作起到一定的参考作用。在本次翻译实践过程中,笔者选择奈达的功能对等理论为理论依据,奈达的功能对等理论包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四部分内容。为使译文符合中文的表达习惯,笔者在语序、词组搭配、句子结构等方面对译文进行了调整,主要运用了直译、顺译、加译、分译等翻译方法进行翻译。本报告共由四部分组成。第一章介绍了本次翻译任务,包括选题背景、任务描述、选题意义及翻译理论。第二章为翻译实例分析,以原文中的词汇、常用表达、长句为例,运用奈达的功能对等理论展开分析,分析例子的难点及解决办法。在译例分析部分,笔者从法律和经济用语、长句两方面对法律文本的翻译进行了分析。对于专业词汇,笔者主要采取了两种处理办法。有对应词汇专业词汇的则直接使用对应词汇,无对应词汇的在理解原词汇含义的基础上进行了直译。常用固定表达的翻译中,笔者选取了“による”、“~とあるのは~と読み替えるものとする”等具有代表性或容易混淆的固定表达展开分析。长句则分为“含有插入句节的长句”、“合用谓语长句”、“含有因果关系的长句”、“含有转折关系的长句”、“以长句为定语的长句”五部分,分别运用语序调整、词性转换、增译、分译等翻译策略和翻译方法以得出符合中文表达习惯、法律文本的风格又易懂的译文。第三章为翻译实践总结,总结在笔者此次翻译任务中的收获、经验与疑惑。