论文部分内容阅读
本文为一篇会议同声传译实践报告,所记录和分析的口译任务为笔者与同事共同承担的2014年亚太旅游协会中国专家委员会成立大会同传工作。笔者负责的主要有一篇英译中、四篇中译英讲话。本文挑选了其中具有代表性的一篇英译中和两篇中译英讲话作为本文案例分析的对象,分析了笔者在这次口译任务中所遇到的一些困难和出现的问题,讨论在会议同声传译工作中口译员是如何在目的论的指导下选择口译策略和技巧,从而进行高效且迅速的目的语输出,良好地完成口译任务。本文记录了此次会议同传全部过程,共分为四章。第一章为任务介绍,笔者介绍了亚太旅游协会以及本次亚太旅游协会中国专家委员会成立大会会议的背景资料,同时介绍了本次同传的语料来源和语料特点。第二章为口译过程,笔者再现此次同传实践的全过程,从接受任务开始准备到任务结束客户反馈意见,全部记录在此报告中。第三章为目的论指导下的案例分析,本章分为两节,第一节为基于翻译策略的案例分析,第二节为带有中国特色表达的特殊案例分析。第四章为译后总结,通过对本次同传实践的复述及相关案例分析,并结合目的论,笔者总结如下:一,笔者在目的论的指导下,选择适当的口译策略,使输出的目的语更加完善,笔者今后将更深入地将目的论运用到口译实践活动中。二,作为一名合格的口译员,应该具备扎实的语言基本功和运用自如的口译策略。语言基本功是基础,口译策略是可以帮助口译员达到事半功倍的辅助工具。三,优秀的口译员,还应具备良好的心理素质以应对口译任务过程中的突发状况和棘手的问题。