论文部分内容阅读
笔者有幸于2015年7月1日在广西大学商学院为广西大学商学院与清迈大学经济学院就国际交流项目合作提供英汉双向交替传译服务。本报告是此次交替传译工作的分析总结,包括任务描述、译前准备、案例分析、译后评估与总结。首先,本报告将介绍会议背景,概述口译过程并指出报告目的。第二章全面描述此次口译实践的译前准备过程,包括主题知识准备、与会人员信息准备、行前准备和现场准备。第三章则选取具体案例予以分析,先提出笔者在口译过程当中遇到的三个主要口译难点,即专业术语、长难句和以I mean为代表的话语标记语,又参考吉尔的“理解公式”和纽马克的交际翻译原则解析这些难点,并就一些现场危机提出应对策略。最后,笔者对整场口译实践进行反思和总结,并得出以下结论:1、译前准备是口译成功的基石。2、译员应加强双语表达能力。3、译员应娴熟运用口译技能。4、译员应注重运用相关理论反观口译实践。5、译员应具备职业道德。本报告旨在通过反思和总结口译实践达到专业水平提高的目的,也希望能够为其他口译从业人员提供一定参考和借鉴。