论文部分内容阅读
本文首先通过对电影的本质、社会地位以及电影片名多重功能的探讨,肯定了“异质”传达在电影片名翻译中的重要性。再从英、汉语电影片名不同之处入手,通过对“异质”的层次划分,找出优于直译、意译的研究方法——一个建立于归化、异化策略之上的多层次比较模型,并依据时间、地点、类型对片名翻译进行描述与比较,得出不同时代、不同地方、不同类型影片观众对于“异质”的接收程度相异,从而阐释什么是优化之异化。最后,通过描述和探讨片名翻译过程和翻译评价标准,论述如何把优化之异化运用于实践。