《走出自闭症:我和莉娜的生活》(第三、四章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyon_88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告原文选自海伦娜·哈尔马松(Helena Hjalmarsson)《走出自闭症:我和莉娜的生活》(Beyond Autism:My life with Lina)第三、四章。该书记录了作者竭尽一切可能以拯救自闭症女儿且最后成功为其找到治疗方法的生活点滴。根据纽马克的文本类型理论,原文本为表达型和呼唤型文本。因此在本书第三、四章的翻译中,在交际翻译理论的指导下,译者结合自身的翻译实践,对翻译过程中的难点及处理方法进行了较为深入的探讨,尽量使译文符合读者的阅读习惯,流畅自然。本报告主要有五部分内容。第一部分为引言,简要描述了本翻译项目的背景、意义和结构。第二部分介绍了原文作者、原文的主要内容和语言特点分析。第三部分论述了支撑本项目的理论框架,即本报告所引用的交际翻译理论。第四部分主要阐述了本项目的翻译难点和相对应的翻译策略。第五部分为结语,总结此次翻译给本人带来的启发和仍待解决的问题。
其他文献
作为各个时代人类活动的产物、一种特殊的文化现象、人类历史的活化石,地名记录了人类社会发展的曲折历程、民族的变迁与融合,既蕴涵着丰富的历史、文化、地理、语言、社会等内涵,又凝练着各个民族对相关对象的认知。千百年来,中外学者从地理学、民族学、语言学等多个角度对地名进行了探究,但这些研究侧重于地名的词源、命名特点、文化内涵,对地名背后的命名机制不够重视,且其研究成果较为零散,缺乏系统的语料支撑。有鉴于此
近年来,为了提升文化软实力,我国不断加强运用新媒体来对外传播中华文化。微信作为新媒体之一,也是对外传播中华文化的重要平台。微信推文整合了文字,图片,声音等符号资源,建构出了十分丰富的意义,但相关研究较为匮乏。本研究利用多模态话语分析的理论框架,对以微信推文形式来对外传播中华传统文化的语篇进行分析。本文的研究对象是微信公众号CHINADAILY上关于24节气的24篇微信推文,包括24篇英文文本和19
运动动词是一种根据运动主体位移情况而划分出来的动词词类,其主要语义特征为位移,同时也被称为移动动词。近年来,对运动动词的研究主要集中于其具体定义、分类以及词汇加工的层面上。虽然国内外学者利用了不同的研究方法对运动动词进行了不同方面的研究,但是少有研究者就运动动词的固有运动属性——速度进行相关研究,且少将速度与词汇加工以及行为表现进行结合,也缺乏从具身认知角度对其开展的相关研究。本研究以具身认知、视
儿童文学翻译一直是翻译作品研究中较为重要的组成部分。儿童文学中对自然意象的描写是其重要的一部分,表达人类与自然之间的互动,引导儿童观察自然。认知语言学和语料库语言学的发展为解释译者行为提供了另一种视角,丰富了进一步解释儿童文学品翻译的方法,由于其对引导认知的关注与儿童文学的引导性不谋而合,甚至能为儿童文学作品创作本身提供参考。本文旨在运用双语语料库,从识解机制的维度解释儿童文学作品中自然意象的翻译
如今,互联网在我们生活中发挥着举足轻重的作用,网络语言也给书面语言带来了一定影响,而目前少有笔者对网络语言进行研究。此次翻译实践报告选用的材料为《因为互联网:了解语言新规则》第三章。该书旨在让读者了解数字时代下的网络语言的产生、发展,以及影响,给读者带来一些关于网络语言的新观点。笔者从分析源文本入手,运用交际翻译理论指导实践,以便有效传达语篇的意义并增强文章的可读性。在翻译过程中,笔者主要遇到两大
根据具身认知理论框架,人类认知深深植根于感觉运动系统。语言作为一种高级认知活动,也与感觉运动系统有关。近年来,以感觉运动系统为神经基础的生物运动与语言之间的关系也成为跨学科研究的热点话题。在对生物运动与语言之间的关系进行回顾之后,我们发现前人的研究主要集中在语言对生物运动加工的影响上,这种影响是否存在反向作用的研究则很少。本研究采用行为实验的方法,以反应时作为研究指标,考察生物运动感知对动作语言加
这是一篇翻译实践报告。翻译实践所使用的原文文本选自杰克·韦斯特曼(Jack C.Westman)所著的《应对虐待与忽视儿童的公共卫生问题》(Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems)第二、三章。译者选取的原文主要揭示美国青少年面临的严重社会问题,包括青少年生活日益混乱、青少年怀孕、贫困、学校行为不端和犯罪等,并介绍
本文是基于布莱恩·沃尔什的新书《末世——世界终结简论》的翻译实践报告。布莱恩·沃尔什是《新闻周刊》和彭博社的一名科普及调查记者,曾担任过《时代》杂志编辑。本翻译报告基于该书的第七张内容,即人工智能对人类生存可能造成的威胁以及解决之道。基于传播、科普之目的,译者选取尤金奈达提出的功能对等理论作为本次翻译实践项目的指导理论。译者认为,实现词汇、句法、篇章、问题对等更能达到介绍、传播源文本的目的。结合源
本文为对“对学生译员进行韵律教学的对比实验研究”一文的翻译项目报告。原文由马哈穆德·扬基马勒基(Mahmood Yenkimaleki)与文森特·J·凡·胡文(Vincent J.Van Heuven)共同撰写,在2019年6月发表于《跨语言和文化》。该实验研究了内隐与外显韵律学教学是否会影响学生译员的交替传译质量。本翻译项目原文属于信息型文本,具有以下特点:用词平实简练,专业性强,指称语多,且长
本篇翻译报告原文节选自马丁·罗奇(Martin Roach)所著的《超级跑车技术:助力世界顶级汽车》(The Science of Supercars:The Technology that Powers the Greatest Car in the World),该书介绍了超级跑车的发展历程和其背后的支撑技术。根据纽马克的文本类型理论,原文为信息型文本。因此,在翻译过程中,译者以交际翻译理论为