翻译转换理论指导下科普翻译中英汉词性转换策略 ——以《户外休闲与城市环境》(第一章、第二章)的翻译为例

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buhao00155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的研究对象是《户外休闲与城市环境》一书中的第一章和第二章。《户外休闲与城市环境》是一篇科普文章,由牛津大学出版社出版,讲述了人类户外娱乐活动对城市环境的影响。随着科学技术的发展及物质资源的丰富,人们的户外娱乐活动方式也变得多种多样,人类的户外娱乐活动和城市环境之间有着密不可分的联系,所以与此相关的研究对人类社会的可持续性发展具有重大意义。作为相关研究结果的传播载体,本书《户外休闲与城市环境》可向大众普及相关专业知识,因此,此书的翻译具有重要意义。本翻译实践报告选取《户外休闲与城市环境》(节选)为原文本,把卡特福德的翻译转换理论用于指导科普翻译,重点关注科普翻译中英汉词性转换策略,旨在用卡特福德的翻译转换理论提高本次翻译实践的质量。卡特福德于1965年提出“翻译转换理论”,他认为翻译的本质就是一种语言转换,并将翻译转换分为层次转换和范畴转换两大类,旨在实现不同文本间的翻译等值。(卡特福德,1965:80)本报告由五章构成。第一章首先论述了科普文章及本次翻译实践原文本的语言特点,接着总结科普翻译工作在中国的发展历史及现状,最后探讨了本次翻译实践的意义;第二章介绍了翻译实践的过程;第三章是理论框架,论述了卡特福德翻译转换理论的发展过程,并且对该理论进行分析,其中着重分析类别转换;第四章结合翻译实例,从类别转换的角度探究科普翻译中词性转换的策略,具体分析了名词、形容词、副词及动词等词性的转换;第五章是结论,总结了此次翻译实践的收获及不足之处。
其他文献
随着全球气候变暖,异常气象也逐渐增多,对于气象科技的翻译需求也与日俱增。日本是我国一衣带水的邻国,其特殊的地理位置造成了多样的气候现象,对我国的气象研究而言具有借鉴意义。为了更加了解异常气象增多的原因,让普通人也能明白天气构成,译者对《異常気象はなぜ増えたのか》进行了翻译。原文本是气象科普读物,有专业术语多、行文风格简练、立场客观等特点。在翻译时笔者发现奈达的功能对等理论对此类科技文本的翻译有指导
高中化学新课程标准提出了发展化学学科的核心素养,思维能力是核心素养的重要组成部分。课堂是发展学生的思维能力的重要场所之一,课堂教学是促进学生发展的重要途径之一。本文通过文献法,了解了思维能力对学生学习的重要性、高中学生思维能力发展的水平和特点及思维能力培养现状和策略。通过课堂观察和测试法,搜集了学生在课堂中的表现和成绩,分析了高一年级的学生思维能力水平和现状,为本文提供了研究的实际基础。笔者根据教
随着对美术教学研究的深入,本土民间美术资源与中学美术教学的有机结合成为目前美术教育最好的教育契机。合理开发和利用本土民间美术资源,将其融合到中学美术教学实践中,不仅解决美术课程结构单一的情况,还能丰富美术教学内容,减少系统性缺乏的弊端,更能激发同学们对家乡的本土民间美术资源产生强烈创作欲望,本土资源中的民间美术是组成各民族文化传统的重要因素,是所有美术形式体现的根源。本文探究的毕节“龙门”艺术便是
进入新时代以来,公司的发展日新月异,为了促进资本流通和公司经营管理,以股权作为标的物的交易日益频繁。为了维护合法的股权交易安全和秩序,《公司法》有专门章节的条文对股权转让进行了一定的规范,但是对股权转让合同,这个作为当事人就股权转让事项达成合意的书面法律文件,《公司法》及其相关司法解释并未有直接规范,故而相关法律法规的适用争议纷纷。而本文正是以最高人民法院发布的第67号指导案例为切入点,展开对分期
随着中日交流的加深,科学技术领域的交流也频繁起来。因此,日语学者们利用所掌握的知识,将日语科技文本正确翻译成中文也成为一大课题。关于日本海,自古以来就有很多争议。由于其特殊的地理位置和温暖的气候,日本海中含有丰富的自然资源。然而,近年来,随着工业的发展,日本海的海洋污染也越来越严重。日本作为一个岛国,有许多关于海洋方面的研究。《日本海学的新世纪6海之力》这本著作不仅介绍了日本海中的各种自然资源,也
外交口译是一种具有显著外交特色的会议口译,外交口译员在外交事务中扮演着“架桥人”的角色,其重要作用不言而喻。前人多以实验方法研究外交口译员的作用,本文则从系统功能语言学的角度开展研究。本文研究外交口译员发挥的作用,以近三年(2017、2018、2019年)王毅部长两会期间答记者问为切入点,分析口译员孙宁现场汉英交传中的英语情态显化。该场合以外交辞令为特色,答记者问的形式展现讲者的情感态度。笔者从官
从古至今,人们一直对鬼神故事非常感兴趣。人们对死亡的疑惑和沉默,两者有着永恒的矛盾关系。人类无法放弃认识死亡的好奇心,因此经常以各种方式试图发现死亡后的世界和死亡后的存在形式,并得到对死亡的解答。这样的人类欲望在《於于野谭》的鬼神谭中表现的淋漓尽致。鬼神谭以各种形式创作、传承,并表现出了人类生活中的思想。人们对鬼神的观念在以鬼神为素材的故事中具体的表现出来。柳梦寅隐居西湖,整理了自己这段时间的作品
作为后现代主义的马克思主义者,詹姆逊(Fredric Jameson 1934—)的《后现代主义,或晚期资本主义的文化逻辑》(1991年)一书,可谓他试图通过后现代主义文化现象,为人们展示后现代主义文化真实图景的代表作。本文的主旨,是立足詹姆逊在该书中描绘的后现代主义文化多组视觉图像(如绘画、电影、建筑等的当代创作),阐释他是如何运用马克思主义的辩证理论,展示后现代文化的符码、构建及其实质的。全文
此次翻译实践项目选择的是张佩瑶教授主编的作品《中国翻译话语英译上册:从最早期到佛典翻译》,节选了其中的引言部分。该篇材料的一大特色就是复杂句较多,这也成为了笔者在翻译过程中遇到的一大问题。在英文翻译中,复杂句翻译一直是难点也是重点。其丰富的内容和复杂的结构往往导致的不仅是理解上的问题,更重要的是翻译表达上的困难,从而构成翻译的难点。很多学者已经在“英文复杂句”这一话题上获得了诸多成果,他们给出了英
本翻译实践报告,选取都柏林大学格雷(Gray)教授所著的《面临全球变暖》(Facing up to Global Warming)中的内容作为翻译文本,基于中英两种语言对比的视角,介绍了中英两种语言在表达逻辑关系时的不同之处,通过分析科技文本中的逻辑关系,探讨科技翻译中隐性逻辑显性化的策略及方法。全球变暖带来的问题日益严重,选取这本书作为翻译文本有助于唤起更多人来关注这一不可忽视的全球性问题。《面