韩国短篇小说《寻找孩子》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Coolbear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以韩国作家金英夏的小说集《只有两个人》中的短篇小说《寻找孩子》翻译实践为基础,对在翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,提出了相应的翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下五部分:第一部分为任务介绍。首先从作品简介和作者简介两方面对所选取的文本进行了介绍,又分别阐明了选题意义与选题的实用价值。第二部分为翻译过程,包括译前准备及翻译进程。首先从文学、文化和语言三方面分析了文本特点,翻译过程中应用到韩国NAVER词典等翻译工具。最后通过自我校对和第三者校对完成校对工作,使译文更加流畅自然。第三部分为理论介绍。本次翻译实践选用尤金·奈达的功能对等理论为指导,并完成了功能对等理论对指导此次翻译实践的可行性分析。第四部分为案例分析,是本翻译实践报告的主要内容。在人物对话描写的翻译中,笔者主要从能够塑造人物形象、反映人物心理、推动情节发展这三个角度出发进行分析。在翻译时,笔者结合语境,斟酌人物性格,对话中所表达的意思和蕴含的情感,采用增译、减译或改译的翻译方法,对译文进行润色,保证译文读者能获得与原文读者相似的阅读体验。在场景描写的翻译中,笔者分别选取了能够表现人物情感、暗示人物命运、烘托故事氛围的场景描写案例进行分析。在翻译时,采用了语序调整、合并句子等翻译方法,尽量地使行文符合中文表达习惯,同时也最大限度地保留了原文场景描写的作用效果。第五部分为总结感悟。既总结了在此次翻译实践中所获得的启示,又反省了此次翻译实践的不足,并对人物对话描写和场景描写的翻译方法进行了总结,以期能够对今后的文学翻译提供借鉴与参考。
其他文献
本文简要介绍了美俄两国高功率微波源的发展现状,重点分析了国外高功率微波效应研究进展,对高功率微波效应机理研究思路进行了梳理,并总结了其发展趋势。在介绍欧美国家部分
《集韻》是宋代的一部大型官修韻書,廣征博引,其中引用最多者當屬《說文》。本文以《集韻》引用《說文》的9460條釋義材料爲研究內容,在窮盡1錄材料的基礎上比對《集韻》引文與大徐本《說文》的異同。重點研究二者的差異,将差異內容分類,並藉此嘗試重新討論《集韻》所引《說文》的材料來源。全文共分四個部分。第一部分概述目前相關的研究現狀,闡述研究的目的和意義,並介紹本文的研究材料和研究方法。第二部分介紹《集韻
以调查问卷的形式,分析临床药学专业体内药物分析的教学情况,了解学生对本门课程的熟悉程度、学习目的和方式、教学现状评价和教学期待,有针对性地提出体内药物分析课程教学
研究了青(木奈)新梢不同枝段(梢段、中段、基段)与不同生长素浸泡处理(1 500mg@L IBA、1 500mg@L-1IBA+1 500mg@L-1NAA、100mg@L-1ABT2号生根粉)对其扦插繁殖效果的影响.试验
山茱萸是植物山茱萸(Cornus officinalis Sieb.et Zucc.)的成熟果实去核干燥而成,属于中医临床常用于治消渴(糖尿病)的传统良药之一,被认为是中国、日本和韩国最常用的25种植
随着我国乡村振兴战略与城市化发展持续推进,道路建设规模与日俱增。村镇中的部分水体、陆地相继被混凝土、沥青等非透水硬化路面覆盖,引发了若干问题,如热岛效应和暴雨天气
新能源发电是替代传统化石能源发电不可避免的发展过程,随着我国新能源的发展,风电场的规模不断增加。但由于风电具有随机性、间歇性等特点,其并网后对电网的经济性、稳定性
在市场经济体系下,企业产品的供产销完全依赖于市场,而市场环境千变万化,消费者需求也在随着消费水平的变化而变化,科学技术不断更新,这些因素直接缩短产品的供产销周期,影响企业成长性的新元素不断涌入,企业的成长性开始备受关注。2014年国家领导人首次提出“大众创业、万众创新”这一观念,后在十九大报告中,创新一词多次出现,同时报告中明确提出创新是引领发展的第一动力,加快建设创新型国家。鉴于技术创新能够从整